пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

јрабские сказки

ќсень Ц врем€ грибное.

¬есна Ц зубное.

ќсенью ход€т в лес за грибами.

¬есною Ц к дантисту за зубами. ѕочему это так Ц не знаю, но это верно. “о есть не знаю о зубах, о грибах-то знаю. Ќо почему каждую весну вы встречаете подв€занные щеки у лиц, совершенно к этому виду неподход€щих: у извозчиков, у офицеров, у кафешантанных певиц, у трамвайных кондукторов, у борцов-атлетов, у беговых лошадей, у теноров и у грудных младенцев?

Ќе потому ли, что, как метко выразилс€ поэт, Ђвыставл€етс€ перва€ рамаї и отовсюду дует?

¬о вс€ком случае, это не такой пуст€к, как кажетс€, и недавно € убедилась, какое сильное впечатление оставл€ет в человеке это зубное врем€ и как остро переживаетс€ самое воспоминание о нем.

«ашла € как-то к добрым старым знакомым на огонек. «астала всю семью за столом, очевидно, только что позавтракали. (”потребила здесь выражение Ђна огонекї, потому что давно пон€ла, что это значит просто без приглашени€, и Ђна огонекї можно зайти и в дес€ть часов утра, и ночью, когда все лампы погашены.) ¬се были в сборе. ћать, замужн€€ дочь, сын с женой, дочь-девица, влюбленный студент, внучкина бонна, гимназист и дачный знакомый.

Ќикогда не видела € это спокойное буржуазное семейство в таком странном состо€нии. √лаза у всех горели в каком-то болезненном возбуждении, лица пошли п€тнами.

я сразу пон€ла, что тут что-то случилось. »наче почему бы все были в сборе, почему сын с женой, обыкновенно приезжавшие только на минутку, сид€т и волнуютс€.

¬ерно, какой-нибудь семейный скандал, и € не стала расспрашивать.

ћен€ усадили, наскоро плеснули чаю, и все глаза устремились на хоз€йского сына.

Ц†Ќу-с, € продолжаю,†Ц сказал он.

»з-за двери выгл€нуло коричневое лицо с пушистой бородавкой: это стара€ н€нька слушала тоже.

Ц†Ќу, так вот, наложил он щипцы второй раз. Ѕолища адска€! я реву как белуга, ногами дрыгаю, а он т€нет. —ловом, все как следует. Ќаконец, понимаете, вырвалЕ

Ц†ѕосле теб€ € расскажу,†Ц вдруг перебивает барышн€.

Ц†» € хотел быЕ Ќесколько слов,†Ц говорит влюбленный студент.

Ц†ѕодождите, нельз€ же всем сразу,†Ц останавливает мать.

—ын с достоинством выждал минуту и продолжал: -Е¬ырвал, взгл€нул на зуб, расшаркалс€ и говорит: ЂPardon, это оп€ть не тот!ї » лезет снова в рот за третьим зубом! Ќет, вы подумайте! я говорю: Ђћилостивый государь! ≈сли выЕї Ц √осподи помилуй!†Ц охает н€нька за дверью.†Ц »м только дай волюЕ

Ц†ј мне дантист говорит: Ђ„его вы боитесь?ї Ц сорвалс€ вдруг дачный знакомый.†Ц Ђ≈сть чего бо€тьс€! я как раз перед вами удалил одному пациенту все сорок восемь зубов!ї Ќо € не растер€лс€ и говорю: Ђ»звините, почему же так много? Ёто, верно, был не пациент, а корова!ї ’а-ха!

Ц†» у коров не бывает,†Ц сунулс€ гимназист.†Ц  орова млекопитающа€. “еперь € расскажу. ¬ нашем классеЕ

Ц†Ўш! Ўш!†Ц зашипели кругом.†Ц Ќе перебивай. “во€ очередь потом.

Ц†ќн обиделс€,†Ц продолжал рассказчик,†Ц а € теперь так думаю, что он удалил пациенту дес€ть зубов, а пациент ему самому удалил остальные!.. ’а-ха!

Ц†“еперь €!†Ц закричал гимназист.†Ц ѕочему же € непременно позже всех?

Ц†Ёто пр€мо бандит зубного дела!†Ц торжествовал дачный знакомый, довольный своим рассказом.

Ц†ј € в прошлом году спросила у дантиста, долго ли его пломба продержитс€,†Ц заволновалась барышн€,†Ц а он говорит: ЂЋет п€ть, да нам ведь и не нужно, чтобы зубы нас переживалиї. я говорю: ЂЌеужели же € через п€ть лет умру?ї ”дивилась ужасно. ј он надулс€: ЂЁтот вопрос не имеет пр€мого отношени€ к моей специальностиї.

Ц†»м только волю дай!†Ц раззадориваетс€ н€нька за дверью.

¬ходит горнична€, собирает посуду, но уйти не может. ќстанавливаетс€ как завороженна€, с подносом в руках.  раснеет и бледнеет. ¬идно, что и ей много есть чего порассказать, да не смеет.

Ц†ќдин мой при€тель вырвал себе зуб. ”жасно было больно!†Ц рассказал влюбленный студент.

Ц†Ќашли что рассказывать!†Ц так и подпрыгнул гимназист.†Ц ќчень, подумаешь, интересно! “еперь €! ” нас в клаЕ

Ц†ћой брат хотел рвать зуб,†Ц начала бонна.†Ц ≈му советуют, что напротив по лестнице живет дантист. ќн пошел, позвонил. √осподин дантист сам ему двери открыл. ќн видит, что господиy очень симпатичный, так что даже не страшно зуб рвать. √оворит господину: Ђѕожалуйста, прошу вас, вырвите мне зубї. “от говорит: Ђ„то ж, € бы с удовольствием, да только мне нечем. ј очень болит?ї Ѕрат говорит: Ђќчень болит; рвите пр€мо щипцамиї.†Ц ЂЌу, разве что щипцами!ї ѕошел, поискал, принес какие-то щипцы, большие. Ѕрат рот открыл, а щипцы и не влезают. Ѕрат и рассердилс€: Ђ акой же вы,†Ц говорит,†Ц дантист, когда у вас даже инструментов нет?ї ј тот так удивилс€. Ђƒа €,†Ц говорит,†Ц вовсе и не дантист! я Ц инженерї.†Ц Ђ“ак как же вы лезете зуб рвать, если вы инженер?ї Ц Ђƒа €,†Ц говорит,†Ц и не лезу. ¬ы сами ко мне пришли. я думал, вы знаете, что € инженер, и просто по-человечеству просите помощи. ј € добрый, ну иЕї Ц ј мне фершал рвал,†Ц вдруг вдохновенно воскликнула н€нька.†Ц Ётакий был подлец! ”хватил щипцом, да в одну минутку и вырвал. я и дыхнуть не успела. Ђѕодавай,†Ц говорит,†Ц старуха, полтинникї. ќдин раз повернул Ц и полтинник. ЂЋовко,†Ц говорю.†Ц я и дыхнуть не успела!ї ј он мне в ответ: Ђ„то ж вы,†Ц говорит,†Ц хотите, чтоб € за ваш полтинник четыре часа вас по полу за зуб волочил? ∆адны вы,†Ц говорит,†Ц все, и довольно стыдно!ї Ц ≈й-Ѕогу, правда!†Ц вдруг взвизгнула горнична€, нашедша€, что переход от н€ньки к ней не слишком дл€ господ оскорбителен.†Ц ≈й-Ѕогу, все это Ц суща€ правда. ∆иводеры они! Ѕрат мой пошел зуб рвать, а дохтур ему говорит: Ђ” теб€ на этом зубе четыре корн€, все переплелись и к глазу приросли. «а этот зуб € меньше трех рублей вз€ть не могуї. ј где нам три рубл€ платить? ћы люди бедные! ¬от брат подумал, да и говорит: Ђƒенег таких у мен€ при себе нету, а выт€ни ты мне этого зуба сегодн€ на полтора рубл€. „ерез мес€ц расчет от хоз€ина получу, тогда до конца дот€нешьї. “ак ведь нет! Ќе согласилс€! ¬се ему сразу подавай!

Ц†—кандал!†Ц вдруг спохватилс€, взгл€нув на часы, дачный знакомый.†Ц “ри часа! я на службу опоздал!

Ц†“ри? Ѕоже мой, а нам в ÷арское!†Ц вскочили сын с женой.

Ц†јх! я Ѕэбичку не накормила!†Ц засуетилась дочка.

» все разошлись, разгор€ченные, при€тно усталые.

Ќо € шла домой очень недовольна€. ƒело в том, что мне самой очень хотелось рассказать одну зубную историйку. ƒа мне и не предложили.

Ђ—ид€т,†Ц думаю,†Ц своим тесным, сплоченным буржуазным кружком, как арабы у костра, рассказывают свои сказки. –азве они о чужом человеке подумают?  онечно, мне, в сущности, все равно, но все-таки € Ц гость€. Ќеделикатно с их стороныї.

 онечно, мне все равно. Ќо тем не менее все-таки хочетс€ рассказатьЕ

ƒело было в глухом провинциальном городишке, где о дантистах и помину не было. ” мен€ болел зуб, и направили мен€ к частному врачу, который, по слухам, кое-что в зубах понимал.

ѕришла. ¬рач был унылый, вислоухий и такой худой, что видно его было только в профиль.

Ц†«уб? Ёто ужасно! Ќу, покажите! я показала.

Ц†Ќеужели болит?  ак странно! “акой прекрасный зуб! “ак, значит, болит? Ќу, это ужасно! “акой зуб! ѕр€мо удивительный!

ќн деловым шагом подошел к столу, разыскал какую-то длинную булавку,†Ц верно, от жениной шл€пки.

Ц†ќткройте ротик!

ќн быстро нагнулс€ и ткнул мен€ булавкой в €зык. «атем тщательно вытер булавку и осмотрел ее, как ценный инструмент, который может еще не раз пригодитьс€, так чтобы не попортилс€.

Ц†»звините, мадам, это все, что € могу дл€ вас сделать.

я молча смотрела на него и сама чувствовала, какие у мен€ стали круглые глаза. ќн уныло повел бров€ми.

Ц†я, извините, не специалист! ƒелаю, что могу!..

***

¬от € и рассказала.