пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

Ѕлины

1. ЅЋ»Ќ.

Ёто было давно. Ёто было мес€ца четыре назад.

—идели мы в душистую южную ночь на берегу јрно.

“о есть сидели-то мы не на берегу, -- где же там сидеть: сыро и гр€зно, да и неприлично, -- а сидели мы на балконе отел€, но уж так прин€то говорить дл€ поэтичности.

 омпани€ была смешанна€ -- русско-италь€нска€.

“ак как между нами не было ни чересчур близких друзей, ни родственников, то говорили мы друг другу вещи исключительно при€тные.

¬ особенности в смысле международных отношений.

ћы, русские, восторгались »талией. »таль€нцы высказывали твердую, ничем несокрушимую уверенность, что –осси€ также прекрасна. ќни кричали, что италь€нцы ненавид€т солнце и совсем не перенос€т жары, что они обожают мороз и с детства мечтают о снеге.

¬ конце концов мы так убедили друг друга в достоинствах наших родин, что уже не в состо€нии были вести беседу с прежним пафосом.

-- ƒа, конечно, »тали€ прекрасна, -- задумались италь€нцы.

-- ј ведь мороз, -- он... того. »меет за собой... -- сказали и мы друг другу.

» сразу сплотились и почувствовали, что италь€нцы немножко со своей »талией зазнались и пора показать им их насто€щее место.

ќни тоже стали как-то перешептыватьс€.

-- ” вас очень много шип€щих букв, -- сказал вдруг один из них. -- ” нас €зык дл€ произношени€ очень легкий. ј у вас все свист€т да шип€т.

-- ƒа, -- холодно отвечали мы. -- Ёто происходит от того, что у нас очень богатый €зык. ¬ нашем €зыке наход€тс€ все существующие в мире звуки. —амо собой разумеетс€, что при этом приходитс€ иногда и присвистнуть.

-- ј разве у вас есть "ти-эч", как у англичан? -- усомнилс€ один из италь€нцев. -- я не слыхал.

--  онечно, есть. ћало ли что вы не слыхали. Ќе можем же мы каждую минуту "ти-эч" произносить. ” нас и без того столько звуков.

-- ” нас в азбуке шестьдес€т четыре буквы, -- ухнула €.

»таль€нцы несколько минут молча смотрели на мен€, а € встала и, повернувшись к ним спиной, стала разгл€дывать луну. “ак было спокойнее. ƒа и к тому же каждый имеет право созидать славу своей родины, как умеет.

ѕомолчали.

-- ¬от приезжайте к нам ранней весной, -- сказали италь€нцы, -- когда все цветет. ” вас еще снег лежит в конце феврал€, а у нас кака€ красота!

-- Ќу, в феврале у нас тоже хорошо. ” нас в феврале масленица.

-- ћасленица. Ѕлины едим.

-- ј что же это такое блины?

ћы перегл€нулись. Ќу, как этим шарманщикам объ€снить, что такое блин!

-- Ѕлин, это очень вкусно, -- объ€снила €. Ќо они не пон€ли.

-- — маслом, -- сказала € еще точнее.

-- —о сметаной, -- вставил русский из нашей компании.

Ќо вышло еще хуже. ќни и блина себе не у€снили, да еще вдобавок и сметану не пон€ли.

-- Ѕлины, это -- когда масленица! -- толково сказала одна из наших дам.

-- Ѕлины... в них главное икра, -- объ€снила друга€.

-- Ёто рыба! -- догадалс€, наконец, один из италь€нцев.

--  ака€ же рыба, когда их пекут! -- рассме€лась дама.

-- ј разве рыбу не пекут?

-- ѕекут-то пекут, да у рыбы совсем другое тело. –ыбное тело. ј у блина -- мучное.

-- —о сметаной, -- оп€ть вставил русский.

-- Ѕлинов очень много ед€т, -- продолжала дама. -- —ъед€т штук двадцать. ѕотом хворают.

-- ядовитые? -- спросили италь€нцы и сделали круглые глаза. -- »з растительного царства?

-- Ќет, из муки. ћука ведь не растет? ћука в лавке.

ћы замолчали и чувствовали, как между нами и милыми италь€нцами, полчаса назад восторгавшимис€ нашей родиной, легла глубока€, темна€ пропасть взаимного недовери€ и непонимани€.

ќни перегл€нулись, перешепнулись.

∆утко стало.

-- «наете, что, господа, -- нехорошо у нас как-то насчет блинов выходит. ќни нас за каких-то вралей считают.

ѕоложение было не из при€тных.

Ќо между нами был человек основательный, серьезный -- учитель математики. ќн посмотрел строго на нас, строго на италь€нцев и сказал отчетливо и вн€тно:

-- —ейчас € возьму на себ€ честь объ€снить вам, что такое блин. ƒл€ получени€ этого последнего беретс€ окружность в три вершка в диаметре. ѕи-эр квадрат заполн€етс€ массой из муки с молоком и дрожжами. «атем все это сооружение подвергаетс€ медленному действию огн€, отделенного от него железной средой. „тобы сделать вли€ние огн€ на пи-эр квадрат менее интенсивным, железна€ среда покрываетс€ олеиновыми и стеариновыми кислотами, т. е. так называемым маслом. ѕолученна€ путем нагревани€ компактна€ т€гуче-упруга€ смесь вводитс€ затем через пищевод в организм человека, что в большом количестве вредно.

”читель замолчал и окинул всех торжествующим взгл€дом.

»таль€нцы пошептались и спросили робко:

-- ј с какою целью вы все это делаете?

”читель вскинул брови, удивл€€сь вопросу, и ответил строго:

-- „тобы весело было!

2. Ўирока€ масленица.

»з кухни несетс€ чад, густой, масленный. ќн режет глаза, и собравшиес€ у закуски гости жмур€тс€ и мигают.

-- Ѕлины несут! Ѕлины несут! Ќесут,

Ќо вам не хватит. ¬аш сосед вз€л два последних, а вам придетс€ подождать "гор€ченьких".

Ќо, когда принесут "гор€ченьких", окажетс€, что большинство уже съело первую порцию, -- и прислуга начинает подавать оп€ть сначала.

Ќа этот раз вам достаетс€ блин -- один, всеми отвергнутый, с драным боком и дыркой посредине.

¬ы берете его с кротким видом сиротки из хрестоматии и начинаете искать глазами масло.

ћасло всегда бывает на другом конце стола. Ёто печальный факт, с которым нужно считатьс€. Ќо так как со своим маслом приходить в гости не прин€то, то нужно покоритьс€ судьбе и жевать голый блин.

 огда вы съедите его, -- судьба, наверное, улыбнетс€, и вам передадут масло с двух сторон сразу. —удьба любит кротких и всегда награждает их по миновании надобности.

Ќа самом почетном месте стола сидит обыкновенно блинный враль. Ёто просто-напросто хитрый обжора, который распускает о себе слухи, что он может съесть тридцать два блина.

Ѕлагодар€ этому он сразу делаетс€ центром внимани€. ≈му первому подают, его блины прежде других подмасливаютс€ и сдабриваютс€ вс€кими масленичными аксессуарами.

—ъев штук п€тнадцать-двадцать, -- сколько аппетита хватит, -- с полным комфортом, он вдруг за€вл€ет, что блины сегодн€ не совсем так испечены, как следует.

-- Ќет в них чего-то такого, этакого, -- понимаете? Ќеуловимого. ¬от это-то неуловимое и делает их удобосъедаемыми в тридцатидвухштучном количестве.

¬се разочарованы. ’оз€евы обижены. ќбижены, зачем много съел, и зачем никого не удивил.

Ќо ему все равно.

-- „то слава? €рка€ заплата на бедном рубище певца!

ќн всех надул, поел, как хотел, и счастлив.

≈ще несут гор€ченьких.

“еперь, когда все сыты, вам дают сразу три хороших гор€чих блина.

¬ы шлепаете их на тарелку и в радостном оживлении окидываете глазами стол.

Ќаправо от вас красуетс€ убранное зеленью блюдо из-под семги, налево -аппетитный жбан из-под икры, а пр€мо у вашей тарелки приютилась мисочка, в которой п€ть минут назад была сметана.

’оз€йка посмотрит на вас такими умол€ющими глазами, что вы сразу громко закричите о том, что блины, собственно говор€, вкуснее всего в натуральном виде, без вс€ких приправ, которые, в сущности, только отбивают насто€щий вкус, и что истинные ценители блина предпочитают его именно без вс€ких приправ.

я видела как-то за блинами молодого человека великой души, который, под умол€ющим взгл€дом хоз€йки, сделал вид, что нашел в пустой банке икру и положил ее себе на тарелку. ћало того, он не забывал на кусок блина намазывать эту воображаемую икру и проделывал все это с такой самоотверженной искренностью, что следивша€ за ним хоз€йка даже в лице изменилась. ≈й, веро€тно, показалось, что она сошла с ума и лишилась способности видеть икру.

ѕосле блинов вас застав€т есть никому не нужную и не милую уху и прочую ерунду, а когда вам захочетс€ спать, -- вас потащат в гостиную и застав€т разговаривать.

ѕожалуйста, только не вздумайте взгл€нуть на часы и сказать, что вам нужно еще написать два письма. ѕосмотрите на себ€ в зеркало, -- ну кто вам поверит?

Ћучше пр€мо подойдите к хоз€йке, поднимите на нее ваши честные глаза и скажите просто:

-- я спать хочу.

ќна сразу опешит и ничего не найдет сказать вам.

» пока она хлопает глазами, вы успеете со всеми попрощатьс€ и улизнуть.

ј хоз€йка долго будет думать про вас, что вы шутник.

“ак чего же лучше?