пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

Ѕрат —ула

¬ полутемной гостиной сидела худенька€ дама в бледно-зеленом платье, вышитом перламутровыми блестками, и говорила моей матери:

Ц ¬аш петербургский климат совершенно невыносим. —егодн€ этот туман, т€желый, темный, совсем лондонский. я должна как можно скорее бросить все и ехать на юг ‘ранции. ћуж останетс€ в деревне Ц он будет в этом году баллотироватьс€ в предводители. Ўуру € оставила с ним. ѕетю отдала в немецкую школу и оставлю здесь у бабушки. ѕодумайте, сколько мне хлопот! ј сама до весны в ћентону. ѕр€мо не представл€ю себе, как € со всем этим справлюсь. » € так слаба, так слаба после этого шока. я ведь п€тнадцать лет тому назад потер€ла прелестного ребенка, моего первенца, красавца, насто€щего корреджиевского bambino, к которому € была безумно прив€зана. ќн жил всего два часа, мне его даже не показали. — тех пор € никогда не снимаю черного плать€ и не улыбаюсь.

ќна на минутку запнулась и прибавила, как бы в по€снение своему туалету:

Ц я пр€мо от вас к Ћили, а оттуда в оперу.

“ут она заметила мен€.

Ц ј это... это Ћиза? Ц спросила она. Ц Ќу, конечно, Ћиза. я ее сразу узнала. Ќо как она выросла!

Ц Ёто Ќад€, Ц сказала мама.

Ц Ќо где же Ћиза?

Ц ” нас Ћизы никогда и не было.

Ц Ќеужели? Ц равнодушно удивилась дама. Ц «начит, это Ќад€. Ќад€, ты мен€ помнишь? я тет€ Ќелли. Ўура! Ц обернулась она в глубь комнаты. Ц Ўура, будь любезен, если тебе не трудно, сн€ть локти со стола. » вообще, подойти сюда. ¬от тво€ кузина Ќад€. ћожешь за ней ухаживать.

»з темного угла вышел белобрысый мальчик в гимназической суконной блузе, подпо€санной лакированным ремнем с медной пр€жкой.

Ц ¬от это ѕет€. ѕет€, если теб€ не затруднит, поздоровайс€ с кузиной. Ёто та сама€ Ћиза, о которой € себе часто рассказывала.

Ц Ќад€, Ц поправила мама.

ѕет€ шаркнул ногой. я, не зна€, как быть, сделала реверанс.

Ц ќна немножко недоразвита, ваша Ћиза? Ц с очаровательной улыбкой осведомилась тет€ Ќелли. Ц Ёто хорошо. Ќичто так не старит родителей, как слишком умные дети.

“ет€ Ќелли очень мне понравилась. ” нее были чудесные голубые глаза, фарфоровое личико и пушистые золотые волосы. » она так быстро и весело говорила, совсем не похоже на других моих теток, строгих и некрасивых.

» все у нее выходило так при€тно. ¬от, например, она всю жизнь не снимает черного плать€, а оно у нее зеленое. » от этого никому не грустно, а всем при€тно. » вот она нашла мен€ глупой, но сразу доказала, что это очень хорошо. ј другие, когда говор€т, что € глупа, так непременно поднос€т это как оскорбление. Ќет, тет€ Ќелли действительно прелесть.

я больше ее не видела. ќна уехала раньше, чем думала. ƒолжно быть, шок, полученный п€тнадцать лет тому назад, давал себ€ чувствовать. » потом столько хлопот Ц муж в деревне, сын у бабушки. —ловом, она укатила до весны, а в воскресенье €вилс€ к нам ее сын ѕет€, один.

Ц —колько вам лет? Ц спросила €.

Ц —коро будет тринадцать, Ц ответил он. Ц ќчень скоро. „ерез одиннадцать мес€цев.

ќн не был похож на свою мать. ќн был востроносый, веснушчатый, с небольшими серыми глазами.

Ц ј моему младшему брату Ўуре одиннадцать, Ц вдруг страшно оживилс€ он. Ц ћой младший брат Ўура, он осталс€ в деревне, чтобы писать роман.

Ц ј ваша мама говорила, что ему рано в школу.

Ёто замечание ѕете как будто не понравилось. ќн даже немножко покраснел.

Ц ƒа, он... он пока предпочитает заниматьс€ дома. » он очень любит зиму в деревне. » ему будет много хлопот Ц папа будет баллотироватьс€.

“ут € заметила, что мой собеседник был немножко шепел€в, вместо ЂЎураї у него выходило почти Ђ—улаї. ¬спомнилось только что пройденное в »ловайском Ђћарий и —уллаї. » вообще он как-то неправильно говорил по-русски. ѕотом вы€снилось, что с детства он говорил по-английски с гувернанткой, по-французски с матерью, а теперь в школе по-немецки. — отцом он никогда не разговаривал Ц не приходилось Ц но считалось, что это происходит по-русски. ћолчал по-русски.

Ц ј вот младший брат Ўура, тот отлично говорит. ќн так разговаривал с кучером, что тот даже пошел папе жаловатьс€. ќн все может, мой младший брат Ўура. ќн пишет французский роман. «амечательный. ” мен€ есть начало. ’отите, € вам прочту?

ќн отошел в сторону и стал шарить в кармане. ѕошарил, вытащил обломок карандаша, огрызок шоколада, кусок м€гкой резинки, которой запрещено было щелкать в классе, вынул копейку с налипшим к ней леденцом и, наконец, сложенный листок разлинованной бумаги, €вно выдранный из школьной тетрадки.

Ц ¬от. Ёто начало романа. —очинил мой младший брат Ўура, а € записал. ¬от.

ќн откашл€лс€, посмотрел на нас внимательно, по очереди Ц слушател€ми были мы с сестрой Ц очевидно, проверил, достаточно ли серьезно мы настроены, и начал:

Ц Ђ«наете ли вы, что такое любовь, котора€ разрывает все ваши внутренности, заставл€ет вас кататьс€ по полу и проклинать свою судьбуї. ¬от все. Ёто только начало романа. ƒальше пойдет еще интереснее. ћой младший брат Ўура будет зимой придумывать имена дл€ героини и геро€. Ёто труднее всего.

¬скоре вы€снилось, что ѕет€ сам пишет роман, но уже по-русски. ќн в немецкой школе живо постиг тонкости русского €зыка и даже написал несколько стихотворений, посв€щенных школьному быту. —ейчас, конечно, мне процитировать их было бы трудно, но некоторые особенно €ркие строки € пронесла в пам€ти своей через всю жизнь:

«вонит звонок,

 ончаетс€ урок,

» ученики на радости

—пускаютс€ на низ.

ѕотом помню, была еще едка€ сатира на какого-то учител€  изерицкого. —тихотворение кончалось строками очень высоких тонов:

ќ, несчастный  изерицкий,

¬спомни о судьбе своей,

 ак ученики теб€ бо€тс€

» страшатс€ завсегда.

–оман ѕети еще закончен не был, и он прочел нам только два отрывка. ѕо-моему, роман был написан под сильным вли€нием “олстого, отчасти Ђ¬ойны и мираї, отчасти Ђјнны  аренинойї.

Ќачиналс€ он так:

Ђ Ц Ќ€н€, соберите скорее ћитины пеленки. «автра мы едем на войну, Ц сказал кн€зь јрдальонї.

  стыду моему должна признатьс€, что совершенно забыла дальнейшее развитие этой главы. Ќо зато помню содержание другого отрывка.

 н€зь јрдальон, оставив на войне н€ню и ћитю с пеленками, неожиданно вернулс€ домой и застал у жены кн€з€ »пполита.

Ђ Ц “ы, негод€й, измен€ешь мне! Ц воскликнул кн€зь јрдальон и направил на него конец своей шпаги.

√де-то в трубе загремела заслонкаї.

ѕомню, что на мен€ очень сильное впечатление произвела именно эта последн€€ загадочна€ фраза. ѕочему вдруг в трубе загремела заслонка? Ѕыло ли это неким оккультным €влением, отмечавшим кровавую драму? »ли кн€зь јрдальон так размахалс€ шпагой, что повредил печку? Ќичего не понимаю и не понимала, но чувствовалось ве€ние таланта и было жутко.

Ц ј ваш младший брат Ўура много пишет?

Ц Ќет, ему некогда. ќн больше обдумывает. » вообще, у него масса планов. ј как он обращаетс€ с женщинами! ” нас гостила одна дама, очень роскошна€ женщина. “ак Ўура пригласил ее погул€ть в лес и завел в болото. ќна кричит, зовет на помощь. ј он ей говорит: Ђ’орошо, € вас спасу, но за это вы должны быть моеюї. Ќу, она, конечно, согласилась. ќн ее и вытащил. »наче Ц смерть. Ѕолото засасывает. ¬ прошлом году туда корова провалилась.

Ц ј отчего же он корову не вытащил? Ц спросила мо€ младша€ сестра, смотр€ на ѕетю испуганными круглыми глазами. Ц ¬едь он мог бы и корову вз€ть потом себе?

Ц Ќе знаю, Ц отвечал ѕет€. Ц ƒолжно быть, некогда было. ћой брат Ўура все может. ќн плавает лучше всех на свете. —корее вс€кой змеи, а зме€ может проплыть больше двухсот верст в час, если считать на километры.

Ц ј прыгать он умеет?

Ц ѕрыгать? Ц переспросил ѕет€ с таким видом, будто его даже смешит такой вопрос. Ц Ќу, конечно! » он такой легкий, что может продержатьс€ несколько минут на воздухе. ѕрыгнет Ц и остановитс€, а потом уже опуститс€.  онечно, не особенно высоко, а так, приблизительно до моего правого виска. ¬от на будущий год он приедет, так он вам все покажет.

Ц ј он высокого роста? Ц спросила €, стара€сь представить себе этого геро€.

Ц ќчень высокий. ¬ыше мен€ на три четверти головы и еще на два вершка. ј может быть, даже немножко ниже.

Ц ƒа ведь он же младше вас?

ѕет€ засунул руки за ремень по€са, повернулс€ и стал молча смотреть в окно.

ќн всегда так отворачивалс€ и уходил к окну, когда у нас срывалс€ какой-нибудь бестактный вопрос.

Ц ј скажите, Ўура тоже будет держать экзамен в вашу гимназию?

Ц Ќу, ему экзамен не страшен. ќн в две минуты сам провалит всех учителей, мой младший брат Ўура!

¬се эти рассказы глубоко нас волновали.

„асто вечером, приготовив уроки, мы с сестрой садились на диванчик в темной гостиной и разговаривали о Ўуре. Ќазывали мы его Ђбрат —улаї, потому что ѕет€ слегка шепел€вил и у него выходило приблизительно так.

„то это был одиннадцатилетний мальчик, мы как-то совершенно забыли. ѕомню, увидели в окне магазина огромные охотничьи валенки, обшитые кожей.

Ц ¬от, Ц говорим, Ц наверное, такие штуки носит Ђбрат —улаї.

 онечно, мы немножко посмеивались над тем, что брат —ула может держатьс€ на воздухе, но какой-то трепет в душе от этого рассказа все-таки осталс€.

Ц ‘акиры, однако, на воздухе держатс€.

„то —ула сразит всех экзаменаторов, тоже подозрительно. Ќо вот в Ђƒетстве знаменитых людейї сказано же, будто ѕаскаль в двенадцать лет защищал какую-то диссертацию.

¬ообще все это было очень интересно и даже страшновато.

» вот узнаем новость Ц брат —ула приедет на –ождество.

Ц ≈ще захочет ли к нам прийти!

—тали готовитьс€ к встрече знатного гост€. ” мен€ была голуба€ лента, которую можно зав€зать вокруг головы. ” сестры ничего такого эффектного-элегантного не было, но так как она будет сто€ть р€дом со мною, то лента будет немножко и ее украшать.

«а столом взрослые слышат наши разговоры о Ўуре и удивл€ютс€. ќни ничего об этом феномене не знают.

ЂЌу, Ц думаю, Ц мы-то зато все знаемї.

» вот возвращаемс€ как-то с прогулки.

Ц »дите скорее, Ц говорит мама. Ц ¬ас мальчики ждут.

Ц Ѕрат —ула! Ц взволнованно шепчет сестра. Ц —корее твою ленту!

ћы бежим в спальню. –уки дрожат, лента сползает с головы.

Ц „то-то будет! „то-то будет!

¬ гостиной нас ждет ѕет€. ќн какой-то притихший.

Ц ј где же... Ц начинаю € и вижу щупленького маленького мальчика в матросской курточке и в коротких штанишках с пуговками. ќн похож на воробыша, у него веснушчатый носик и рыжий хохолок на голове.

ћальчик подбежал к нам и запищал взволнованно, словно €беднича€, и уже совсем шепел€во:

Ц я —ула, € ѕетин блат, —ула...

ћы застыли с открытыми ртами. ћы ничего подобного не ждали. ћы даже испугались. ≈сли бы мы увидели какое-нибудь чудище, ¬и€, слона с львиной гривой Ц мы бы меньше растер€лись.   чудищу мы внутренно были подготовлены. Ќо этот рыженький воробьеныш в коротких штанишках... ћы гл€дели на него в ужасе, как на оборотн€.

ѕет€ молча, засунув руки за ремень по€са, повернулс€ и пошел смотреть в окно.