пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

 улич

¬ конторе купца –ыликова работа кипела ключом.

Ѕухгалтер читал газету и изредка посматривал в дверь на мелких служащих.

“е тоже старались: ћихельсон чистил резинкой свои манжеты. –€бунов вздыхал и грыз ногти; конторска€ ћессалина Ц переписчица ќльга »гнатьевна Ц деловито стучала машинкой, но оживленный рум€нец на пухло тр€сущихс€ щеках выдавал, что настукивает она приватное письмо, и к тому же любовного содержани€.

ћолодой ¬икентий  улич, три недели тому назад поступивший к –ыликову, задумчиво чертил в счетной книге все одну и ту же фразу: Ђ—онечка, что же это?ї

ѕотом украшал буквы завитушками и чертил снова.

—обственно говор€, если бы не порча деловой книги, то это зан€тие молодого  улича нельз€ бы было осудить, потому что —онечка, о которой он думал, уже два мес€ца была его женой.

Ќо именно это-то обсто€тельство и смущало его больше всего: он должен был, поступа€ на службу, выдать себ€ за холостого, потому что женатых –ыликов к себе не брал.

Ц†∆енатый норовит, как бы раньше срока домой подрать, с женой апельсинничать,†Ц по€сн€л он.†Ц —верх срока он тебе и пером не скребнет. » чего толку женитьс€-то? ∆ен€тс€, а через мес€ц полихамию разведут либо к брюкоразводному адвокату побегут. Ќет! ∆енатых € не беру.

»  улич, спр€тав обручальное кольцо в жилетный карман, служил на холостом основании.

∆ена его была молода, ревнива и подозрительна, и потому телефонировала ему на службу по п€ть раз в день, справл€€сь о его верности.

Ц†≈сли уличу,†Ц грозила она,†Ц повешусь и перееду к тетке в ”стюжну!

» весь день на службе томилс€  улич, терзаемый телефоном, и писал с завитушками на всех деловых бумагах: Ђ—онечка, оп€ть!ї, Ђ—онечка, что же это?ї

Ц†ќп€ть вас вызывают!†Ц говорил –€бунов таким тоном, точно его оторвали от спешной и интересной работы.

ќн сидел к телефону ближе всех и благословл€л судьбу, отвлекавшую его хоть этим развлечением от монотонной грызни ногтей.

Ц†ќп€ть вас,  улич!

 улич краснеет, спотыка€сь, идет к телефону и говорит вполголоса мимо трубки первое попавшеес€ им€: Ђј! Ёто вы, ƒарь€ —идоровна!ї Ц «атем продолжает разговор во весь голос.

ћессалина свистит громким шепотом:

Ц†ƒарь€ —идоровна? Ёто, верно, кака€-нибудь прачка.

Ц†«ачем ты звонишь,†Ц блеет в трубку смущенный  улич.†Ц „то? ¬ерен?Е Ѕоже мой, котик, да с кем же?Е ¬едь € здесь на службеЕ „то? ѕосмотри на комоде. » € тожеЕ безумно. –овно в половине восьмого!

ќн вешает трубку и идет на место, стара€сь ни на кого не смотреть, и в ужасе ждет нового звонка.

Ц†ќп€ть вас! ќ √осподи!†Ц вздыхает –€бунов.

Ц†ј, јнтонина —идоровна!†Ц грустно радуетс€  улич мимо трубки.

Ц†—идоровна?†Ц свистит ћессалина.†Ц ¬идно, сестра той, хи-хи!

Ц†Ќет, пока еще не догадались,†Ц говорит  улич.†Ц Ќо будь осторожна, котик, милый! Ќе звони так часто!Е ќдну теб€! ќдну!

„ерез час звонит јмали€ Ѕогдановна.

Ц†Ќаверное, акушерка,†Ц догадываетс€ ћессалина.

Ц†Ќе звони ко мне больше!†Ц умол€ет через час  улич какую-то ќльгу  арповну.†Ц Ѕога ради! “ы знаешь, что одну теб€Е но € зан€тЕ не звони, котик, умол€ю! “ы выдаешь себ€!

јнне  арловне, позвонившей часа через полтора, он коротко сказал:

Ц†Ћюблю!

» повесил трубку.

» каждый день повтор€лась та же истори€, развлекавша€, занимавша€ и возмущавша€ всю контору.

Ц† ака€-нибудь несчастна€ попадетс€ ему в жены!†Ц возмущалась ћессалина.

Ц†Ёто уже не ƒон-∆уан, а сатир,†Ц кричал –€бунов, остро завидовавший куличовским успехам.

Ц†Ёто €зва на общественной совести,†Ц вставл€л люб€щий чистоту манжет ћихельсон.†Ц Ёто ждет себе возмезди€. ≈й-Ѕогу! я вам говорю.

Ц†» кто откроет глаза несчастным жертвам!†Ц ахала ћессалина.

Ц†Ётих глаз слишком много, чтобы можно было их открывать, не затрачива€ времени! я вам говорю!†Ц усердствовал ћихельсон.

–ыликов тоже сердилс€.

Ц†ќтчего к вам никогда не дозвонишьс€?†Ц кричал он.†Ц  акой у вас там черт на проволоке повис?

ѕосле одного исключительного по телефонным изли€ни€м дн€, когда  улич обещал восьми женщинам, что поцелует их ровно в половине дес€того, вс€ контора решила пожаловатьс€ начальству.

Ц†ƒо Ѕога высоко, что там,†Ц говорил ћихельсон.†Ц –ыликов все равно с нами рассуждать не станет. ѕойдемте к јрнольду »ванычу.

ѕошли к бухгалтеру, рассказали всю правду:

Ц†ќн нам мешает работать. ¬се звонки да звонки, никак не сосредоточишьс€,†Ц говорил –€бунов, избранный депутатом.†Ц ћы хотим работать, каждый человек любит работать, а они отрывают. Ќо мы бы не обижались, если бы тут серьезные дела. Ќет! Ќо нас, главным образом, возмущает безнравственное поведение вышеизложенного субъекта.

 расноречие докладчика широкою волной захлестнуло слушателей.

Ѕухгалтер засопел носом, ћихельсон молодцевато подбоченилс€ (Ђя вам говорю!ї), ћессалина разгорелась и подумала: Ђ–€бунов, ты будешь моим!ї

Ц†Ётот нижеподписавшийс€ человек, ниже которого, по-моему, и подписатьс€ нельз€,†Ц продолжал –€бунов,†Ц мен€ет акушерку на прачку и двух прачек между собой. ћы не можем больше молчать и выслушивать его гнусные нежности, которые он сыплет в трубку, как горох. ћы не желаем играть роль какого-то общества покровительства животным страст€мЕ

Ц†≈й-Ѕогу!†Ц воскликнул ћихельсон.†Ц я вам говорю!

Ц†» он их всех зовет Ђкотикамиї,†Ц вспыхнула ћессалина.

Ц†ќ?†Ц удивилс€ бухгалтер.

ќн сопел, чесал в бороде карандашом и, наконец, сказал:

Ц†ќ-о-о! ≈сли, действительно, мешал акушерка с два прачка, то € завтра с ним поговорю. ѕфуй! я поговорюЕ котика!

 улич весь задрожал, когда на другой день утром бухгалтер поманил его к себе и запер двери.

Ц†„его волноватьс€?†Ц успокаивал он себ€.†Ц ¬ерно, просто жаловань€ прибавитЕ

Ц†ћилостивый господин!†Ц торжественно начал бухгалтер.†Ц я любопытен знать, с кем вы ежечасно говорите по телефон?

 улич застыл.

Ц†–ади Ѕога! јрнольд »ваныч! Ќе подумайте что-нибудьЕ как говоритс€Е жена.  л€нусь вам! Ёто все самые различные персонажи своей надобности!Е

Ѕухгалтер посмотрел строго.

Ц†ћилостивый господин! ¬ы знаете, как называетс€ ваше поведение? ќно называетс€: притон безнравственности. ¬от как!

ќн полюбовалс€ смущением  улича и продолжал:

Ц†¬ы мешаете акушерку с две прачки. я, знаете, ничего подобного никогда не видел! Ќи в людей, ни в животном царстве. Ётого потерпеть нельз€! — сегодн€шнего дн€ вы уже не служащий в конторе, а сатир без должности!

Ц†ћен€ оклеветали!†Ц стонал  улич.†Ц я мог бы доказатьЕ если бы судьба не заткнула мне рот!Е

Ц†Ёлектричество лгать не может!†Ц загремел бухгалтер.†Ц ¬с€ контора слышала! ѕфуй! ¬от ваше жалованьеЕ –уки вам не подаюЕ ѕрощайте! »дите к тем, кого вы определ€ли котиками, господин развратный сатир!

 улич бомбой вылетел на улицу, и едва захлопнулась за ним дверь, как в конторе зазвонил телефон.

Ц†¬ам  улича?†Ц ликовал –€бунов в трубку.†Ц  улича нет. ‘ью! ”волен за разврат. ¬иноват, сударын€, должен вам открыть глаза. Ќе сетуйте на мен€.  аждый джентльмен, если только он пор€дочный человек, сделал бы на моем месте то же самое. я чувствую, что говорю с одной из жертв развратного  уличаЕ ƒа, да! ÷елые дни он проводил в беседе с дамами прекрасного пола. „то? ѕо телефону. Ќежничал до бесстыдстваЕ Ќазывал котиками всехЕ и акушерку тожеЕ ¬ас, верно, тоже?Е ƒаЕ ¬ы только не волнуйтесьЕ Ќа глазах ” всехЕ вернее, на ушах, потому что слышалиЕ назначал свидани€Е „то?Е „то-о?Е

Ц†√оспода,†Ц сказал он, обернувшись к товарищам.†Ц Ёта мегера, кажетс€, плюнула пр€мо в трубкуЕ ”жасно непри€тно в ухеЕ

Ц†Ќаша мисси€ выполнена!†Ц торжествовал ћихельсон.†Ц ≈й-Ѕогу! “еперь они уже разорвут его на части. я вам говорю.