пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

ѕодземные корни

Ћиза сидела за чайным столом не на своем месте. Ђ—вое местої было дл€ нее на стуле с трем€ томами старых телефонных книг. Ёти книги подкладывали под нее потому, что дл€ своих шести лет была она слишком мала ростом, и над столом торчал один нос. » в этих трех телефонных книгах было ее тайное мучение, оскорбление и позор. ≈й хотелось быть большой и взрослой.

¬есь дом полон большими, сид€щими на обыкновенных человеческих стуль€х. ќна одна маленька€. » если только в столовой никого не было, она, будто по ошибке, садилась не на свой стул.

ћожет быть, от этих трех телефонных книг и осталось у нее на всю жизнь сознание обойденности, незаслуженного унижени€, вечного стремлени€ как-то подн€тьс€, возвыситьс€, сн€ть обиду.

Ц ќп€ть пролила молоко, Ц брюзжал над ней старушечий голос. Ц » чего не на свое место села? ¬от € маме скажу, она тебе задаст.

„то Ђзадастї Ц это верно. Ёто без ошибки. ќна только и делает, что задает. » всегда что-нибудь найдет. ≈й и жаловатьс€ не надо. “о зачем растрепанна€, то зачем локти на столе, то гр€зные ногти, то носом дергаешь, то горбишьс€, то не так вилку, то чавкнула. ¬есь день, весь день! «а это, говор€т, ее надо любить.

 ак любить? „то значит любить?

ќна любит маленького картонного слоника, простого елочного. ¬ нем были конфетки-драже. ≈го она любит до боли. ќна его пеленает. ≈го хобот вылезает из белого чепчика, такой жалкий, бедный, доверчивый, что ей хочетс€ плакать от нежности. ќна слоника пр€чет. »нстинкт подсказывает. ≈сли увид€т Ц засмеют, обид€т. √риша способен даже нарочно сломать слоника.

√риша теперь совсем большой. ≈му одиннадцать лет. ќн ходит в гимназию, а по праздникам его навещают товарищи Ц пухлый “улзин и черненький ‘ишер с хохолком. ќни расставл€ют на столе солдатиков, прыгают через стуль€ и дерутс€. ќни могущественные и сильные мужчины. ќни никогда не смеютс€ и не шут€т. ” них нахмуренные брови, отрывистые голоса. ќни жестоки. ќсобенно пухлый “улзин, у которого дрожат щеки, когда он сердитс€.

Ќо страшнее всех брат √риша. “е чужие и не смеют, например, ее щипать. √риша все может. ќн брат. ≈й кажетс€, что он стыдитс€ за нее перед товарищами. ≈му унизительно, что у него така€ сестра, котора€ сидит на трех телефонных книгах. ¬от у ‘ишера, говор€т, сестра так сестра, Ц стара€, ей сем-над-цать лет. «а такую не стыдно.

—егодн€ как раз праздник, и оба они Ц и “улзин, и ‘ишер придут. Ѕоже мой, Ѕоже мой! „то-то будет?

”тром водили в церковь. ћама, тет€ ∆ен€ (эта хуже всех), н€нька ¬арвара. √риша Ц ему-то хорошо, он теперь в гимназии и пошел с учениками. ј ее тиранили.

“ет€ ∆ен€ свистит в ухо:

Ц ≈сли не умеешь молитьс€, то хоть крестись.

ќна отлично умеет молитьс€. Ђѕошли, √осподи, здоровь€ папе, маме, братцу √рише, тете ∆ене и мне, младенцу Ћизаветеї. «нает ЂЅогородица ƒево радуйс€ї.

¬ церкви темно. √розные басы гуд€т непон€тные и грозные слова Ђаки, аще, аху...ї. ¬споминаетс€, что Ѕог все видит и все знает и за все накажет. ћама не все знает, а и то тошно. » Ѕога надо любить! ¬от ¬арвара клан€етс€ в по€с, креститс€, закидыва€ голову назад и потом сжатой горстью дотрагиваетс€ до полу. “ет€ ∆ен€, та подкатывает глаза и качает головой, точно с укором. ¬от, значит, так надо любить.

ќна поворачиваетс€, чтобы посмотреть, как люб€т другие. » снова свист€щий шепот около уха:

Ц —той смирно! Ќаказание √осподне с тобой!

ќна истово перекрестилась, откинув голову, как ¬арвара, вздохнула, подкатила глаза, встала на колени. ѕосто€ла немножко. Ѕольно коленкам. ѕрисела на п€тки.

» оп€ть около уха, но уже не свист€щий шепот, а воркотливый говорок:

Ц ¬стань сейчас же и веди себ€ прилично.

Ёто мама.

ј сердитые басы гуд€т грозные слова. Ёто все, верно, о том, что Ѕог ее накажет.

 ак раз перед ней огромное паникадило. Ќа нем потрескивают свечи, капает воск. ¬он и внизу у самого пола налипло на него воску. ќна тихонько подползла на коленках, чтобы отколупнуть кусочек.

“€жела€ лапа поймала ее за плечо и подн€ла с полу.

Ц Ѕалуй, балуй, Ц закр€кала ¬арвара. Ц ¬от ужо придешь домой, мама тебе задаст.

ћама задаст. Ѕог тоже все видит и тоже накажет.

ќтчего она не умеет так делать, как все другие?

ѕотом, через двадцать лет, она скажет в страшную, решающую минуту своей жизни:

Ђѕочему € не умею так делать, как другие? ѕочему € ни в чем никогда не могу притвор€тьс€?ї

ѕосле завтрака пришли “улзин и ‘ишер.

” “улзина был замечательный носовой платок Ц огромный и страшно толстый.  ак простын€. ќтдувал карман барабаном. “улзин тер им свой круглый нос, не развертыва€, а держа, как пакет тр€пь€. Ќос был м€гкий, а пакет тр€пь€ твердый, неумолимый. Ќос багровел.

“от, кого Ћиза полюбит через дев€тнадцать лет, будет носить тонкие, маленькие, почти женские платочки, с большой шелковистой монограммой. „етка€ сумма лгоови состоит из стольких слагаемых... „то мы знаем?

‘ишер, черненький, с хохолком, задира, как молодой петушок, суетитс€ у стола в столовой. ќн принес целую коробку олов€нных солдатиков и торопит √ришу достать скорее своих, чтобы развернуть поле сражени€.

” “улзина всего одна пушечка. ќн ее держит в кармане и вываливает каждый раз, как достает свой носовой платок.

√риша приносит свои коробки и вдруг замечает сестру. Ћиза сидит на высоком креслице и, чувству€ себ€ лишней, смотрит исподлобь€ на военные приготовлени€.

Ц ¬арвара! Ц бешено кричит √риша. Ц ”берите отсюда эту дуру, она мешает.

ѕриходит ¬арвара из кухни, с засученными рукавами.

Ц “ы тут чего скандалишь, постреленок? Ц говорит она сердито.

Ћиза вс€ сжимаетс€, крепко цепл€етс€ за ручки креслица. ≈ще неизвестно Ц может быть, ее будут тащить за ноги...

Ц ’очу и буду скандалить, Ц огрызаетс€ √риша. Ц ј ты мне не смеешь делать замечани€, € теперь учусь.

Ћиза отлично понимает смысл этих слов. Ђя учусьї значит, что теперь он перешел в ведение другого начальства, Ц и имеет полное право не слушать и не признавать бабу ¬арвару. — детской и с н€ньками покончено.

ќчевидно, ¬арвара все это отлично сама понимает, потому что отвечает уже менее грозно:

Ц ј учишьс€, так и веди себ€ по-ученому. „его ты Ћизутку гон€ешь?  уда мне ее деть? “ам тет€ ∆ен€ отдыхает, а в гостиной чужа€ барын€.  уда € ее дену. Ќу? ќна же сидит тихо. ќна никому не мешает.

Ц Ќет, врешь! ћешает, Ц кричит √риша. Ц ћы не можем расставить как следует солдатиков, когда она смотрит.

Ц ј не можешь, так и не расставл€й. ¬ажное кушанье!

Ц ƒура баба!

√риша весь красный. ≈му неловко перед товарищами, что кака€-то гр€зна€ старуха им командует.

Ћиза вт€нула голову в плечи и быстро переводит глаза с ¬арвары на √ришу, с √риши на ¬арвару. ќна прекрасна€ дама, перед которой сражаютс€ два рыцар€. ¬арвара защищает ее цвета.

Ц ¬се равно ей здесь не сидеть! Ц кричит √риша и хватает Ћизу за ноги. Ќо та уцепилась так крепко, что √риша т€нет ее вместе с креслом.

“улзин и ‘ишер не обращают ни малейшего внимани€ на все эти бурные событи€. ќни спокойно вытр€хивают солдатиков из круглых луб€ных коробочек и расставл€ют их на столе. “акой дракой их не удивишь. ” самих дома дела не лучше. “етка, н€нька, младшие брать€, старшие сестры, старые девки, лет по шестнадцати. —ловом, их не удивишь.

Ц Ќу, √ришка ¬агулов, ты скоро? Ц деловито справл€етс€ “улзин и выволакивает свой чудесный платок. ѕушечка падает на пол.

Ц јх, да, Ц говорит он. Ц ¬от и артиллери€.  уда ее ставить?

√риша отпускает Ћизины ноги, внушительно подносит к самому ее носу кулак и говорит:

Ц Ќу все равно. —иди. “олько не смей смотреть на солдат и не смей дышать, иначе ты все мне тут перепортишь. —лышишь? Ќе смей дышать! ”-у, коровища!

Ђ оровищаї вздыхает глубоким, дрожащим вздохом, набирает воздуху надолго. Ќеизвестно ведь, когда ей позвол€т снова вздохнуть.

ћальчики принимаютс€ за дело. ‘ишер достает своих солдатиков. ќни совсем не подход€т к √ришиным. ќни вдвое крупнее. ќни €рко раскрашены.

Ц Ёто Ц гренадеры, Ц с гордостью говорит ‘ишер.

√рише непри€тно, что они лучше его солдатиков.

Ц Ќо их слишком мало. ѕридетс€ расставить их по кра€м стола, как часовых. “огда по крайней мере будет пон€тно, почему они такие огромные.

Ц ј почему? Ц недоумевает “улзин.

Ц Ќу, €сное дело. „асовых всегда выбирают великанов. ќпасна€ служба. ¬се сп€т, а он бодра... бурда... бордовствует.

‘ишер доволен.

Ц ≈ще бы, Ц говорит он. Ц Ёто герои!

Ћизе безумно любопытно взгл€нуть на героев. ќна понимает, что теперь не до нее. ќна тихонько сползает со стула, подходит к столу, выт€гивает шею и близко-близко, словно обнюхива€, смотрит.

“ррах!

√риша ударил ее пр€мо по носу кулаком.

Ц  ровь!  ровь! Ц кричит кто-то.

Ќа поле сражени€ брызнула перва€ кровь.

Ћиза слышит свой острый визг. √лаза у нее закрыты.  то-то вопит. ¬арвара? Ћизу несут.

„ерез много лет она скажет:

Ц Ќет, € никогда не полюблю вас. ¬ы Ц герой. —амое слово Ђгеройї вызывает во мне, € не знаю почему, такую тоску, такое отча€ние. я же говорю вам, что не знаю почему. ћне близки тихие-тихие люди. — ними мне спокойно. јх, не знаю, не знаю почему.