пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

“иха€ заводь

” каждого мор€, у большой реки и у бурного озера есть сво€ тиха€ заводь.

¬ода в заводи прозрачна€, спокойна€. Ќе шуршат камыши, не р€битс€ гладь. «атронет крылышком стрекоза или вечерний комар, длинноногий пл€сун, Ц и то уже событие.

≈сли подымешьс€ на крутой берег да взгл€нешь вниз, Ц сразу увидишь, где она начинаетс€, эта тиха€ заводь. —ловно по линейке отрезана чертой.

“ам, на большом просторе, тоскуют и мечутс€ волны. ћотаютс€ из стороны в сторону, как от безуми€ и боли, и вдруг последним, отча€нным усилием прыгнут, взметнутс€ к небу и снова рухнут в темную воду, и рвет ветер клочь€ их бессильно-бешеной пены.

ј в заводи, за св€щенной чертой, тихо. Ќе бунтуют волны ее, не рвутс€ к небу, но небо само приходит в нее, днем Ц лазурью и дымными тучками, ночью Ц всею тайною звезд.

”садьбу зовут  амышовкой.

¬идно, когда-то была она на самом берегу реки. Ќо река отошла, бросив на пам€ть маленькое синеокое озерко Ц утиную радость, да кучу жесткого камыша, растущего в палисаднике.

”садьба заброшена, забита, заколочена.

∆изнь теплитс€ только во флигеле Ц кривоглазом, покосившемс€ домишке.

∆ивут в нем отставна€ прачка и отставной кучер. ∆ивут не просто, а сторожат барское добро.

” прачки от старости стала борода расти, а кучер, подчин€€сь более сильной прачкиной индивидуальности, так обабилс€, что сам себ€ называет ‘едорушкой.

∆ивут строго. –азговаривают мало, и так как оба слышат плохо, то каждый говорит свое. ≈сли что и удаетс€ расслышать, то понимаетс€ оно туговато, так что уж, конечно, интереснее просто рассказывать про свое, родное, давно пережитое, хорошо пон€тое и много раз вспом€нутое.

 роме кучера да прачки, живут в усадьбе и другие живые души: хитра€ лошадь, думающа€ только об овсе да как бы поменьше работать, и обжора корова. ≈сть, конечно, и куры, да только трудно их упомнить: не то их четыре, не то Ц п€ть. ≈сли бросишь им зерна да не забудешь приговорить:

Ц Ќу-ка, с Ѕогом, поклевать! Ц прибегут четыре. ј забудешь приговорить, тут как тут п€та€. » откуда она беретс€, неизвестно, и больше всех зерна слопает и других кур задирает. Ѕольша€, сера€, и видно, что не благослов€сь клюет.

’лопот много. ƒобро барское. ѕриедет барын€, спросит:

Ц  то мое зерно склевал? „етыре али п€ть носов клевало?

„то тут скажешь?

ќтчета оба бо€тс€: и кучер, и прачка. «има холодна€ была, дров пожгли много. »спугались и надумали: за рекой казенные дрова сложены на весну дл€ весеннего сплава. «апр€гли лошадку, съездили за реку. ¬ышли дрова. ≈ще раз съездили. » так славно, дрова хорошие и ездить недалеко. Ћошадь, на что хитра€, и та не притвор€лась, что устала. — удовольствием везла.

» вдруг чудеса: пожалте к мировому.

ћировой спрашивает: зачем дрова брали?

 ак так зачем? ѕечку топили. —воих-то ведь сколько спалили. Ѕарын€ приедет Ц забранит.

ћировой ничего, не ругалс€, только велел назад отдать. » чего жадничают? ќдни с ними непри€тности.

» откуда это он все узнал, мировой-то?  ажись, никого и не встречали, как за дровами ехали. —леды, Ц говор€т, Ц от полозьев пр€мехонько через речку к дровам да назад, к вашему двору.

—леды? » хитер нынче народ стал. ƒо всего додумаютс€.

ƒень теплый. „етыре рыжие курицы клюют, благослов€сь, разломанную корку.

Ќа крылечко вынесен стол. Ѕудет чаепитие. Ќынче гости. ѕришла из деревни кучерова родн€ Ц сдвуродна€ плем€нница, девка ћарфа. ћарфа Ц именинница, пришла поздравитьс€.

ƒевка больша€, бела€, костиста€, полорота€. ѕлатье на ней именинное такого нестерпимого бешено-розового цвета, что даже в синь впадает. ƒень выдалс€ светлый, красный; травка молода€, €довито-зелена€, небо сине-синее, цветы в траве желтые, что солнышки, Ц уж на что €рко, Ц но перед девкиным платьем все потускло и померкло.

—таруха прачка смотрит на платье, щуритс€, жмуритс€, и все ей кажетс€, что девка не с подобающим достоинством держит себ€.

Ц „его ты все егозишь-то? Ц ворчит старуха, Ц –ази показано егозить. “ы сегодн€ именинница, на теб€ с неба твой ангел утешаетс€, а ты, как телушка, хвостом во все стороны.

Ц » что вы, бабинька ѕелаге€? Ц удивл€етс€ девка. Ц ƒа € как села, так и не кр€нулась.

ўуритс€ старуха, жмуритс€ на бешеное платье и пон€ть не может, в чем дело, отчего у нее так в глазах мутно.

Ц ѕойди самоварчик принеси.

ѕришел кучер. Ћицо озабоченное, брови сдвинутые Ц печать общени€ с хитрой лошадью.

Ц ќп€ть весь овес съела. —колько ни задай, все подчистит. Ётака€ хитра€! Ќе каждый человек так сумеет. »ной человек куда проще. Ѕарын€ приедет, забранит.

Ц «абранит, забранит! Ц поддакивает прачка. Ц Ёстолько добра перевела! ј сама виновата. ÷елую зиму-зимнюю мужика кормит. –азве дешево мужика прокормить? ћужику картофелю подавай, да еще с маслом, да кашу ему, да хлебово. –азве мужик может сообразить, чтобы поменьше есть? ≈му лишь бы €требу свою набить.

 учер сочувственно качает головой и даже вздыхает. ќн, хоть и смутно, соображает, что Ђмужикї Ц это и есть он. Ќо что тут поделаешь? ќн в глубине души чувствует даже некоторое благоговение к этому своему естеству.

Ц ћужик, он Ц дело известное. –азве он соображать станет!

ѕолорота€ девка принесла самоварчик с зелеными потеками.

Ц —адитесь чай пить!

—таруха замигала, защурилась.

Ц “ы это кому говоришь-то?  ого собираешь-то?

ƒевка опешила.

Ц ƒа вас, бабинька, да вас, дединька.

Ц “ак, так и говорить надо. Ётак тоже вот одна бабка собрала ужинать. Ђ»дите, мол, Ц говорит, Ц садитесь за столї. ј не сказала, что, мол: Ђ рещеные, садитесьї. Ќу, и полезли вс€кие: и с печки, и с запечь€, и с полатей, и с лавок, и с подлавочь€, невиданные-неслыханные, недуманные-незнанные. √лазищами зыркают, зубищами щелкают. ѕозвала, мол, Ц так корми. ј ей-то каково? ¬сех не накормишь.

Ц Ќу, и что ж они? Ц выпучила глаза девка.

Ц Ќу, и то.

Ц „то?

Ц Ќу, и сделали.

Ц ј что же сделали?

Ц ј что надо, то и сделали.

Ц ј что же, бабинька, надо-то?

Ц ј вот спрашивай-спрашивай. ќн-те ночью поспрашивает.

ƒевка от страху ежитс€ и косит глазом.

Ц » чего ты все егозишь-то? Ц щуритс€ старуха на бешено-розовую девкину юбку. Ц ј еще именинница. »менины Ц св€той день. Ќа «осиму-—аввати€ пчела именинница. ѕчела Ц проста€ тварь, а и то в свой день не жужжит, не жалит: на цветочек с€дет, Ц про свово ангела думает.

Ц Ћошадь на ‘рола и Ћавра проздравл€етс€, Ц вставил кучер, ду€ на щербатое блюдечко.

Ц ¬ Ѕлаговещенье Ц птица именинница: гнезда не вьет, клеву не клюет, поет, и то тихенько, очестливо.

Ц ¬ ¬ласьев день вс€ скотина проздравл€етс€, Ц снова вставил кучер.

Ц ј в ƒухов день Ц земл€ именинница. ¬ ƒухов день землю никто беспокоить не смеет. Ќи рыть, ни копать, ни цветов рвать Ц ничего нельз€. ѕокойников зарывать нельз€. √рех великий землю в ейные именины обидеть. «верь понимающий Ц и тот в ƒухов день землю когтем не скребнет, копытом не стукнет, лапой не ударит. ¬еликий грех.  ажна€ тварь именины понимает. „ерв€к Ц и тот под »вана  упалу празднует. ќгоньки вздует Ц ангелу своему молитс€. ј вот придет св€той день јкулина Ц  расные ягоды, Ц тут тебе и клубника, и малина, и лесна€ земл€ника, и клюква, и пол€ника, и брусника, и смородина, и вс€ка€ мелочь лесна€ именины свои празднует. Ќа јкулину Ц  расные ягоды ни волк, ни лиса, ни за€ц на €году лапой не наступ€т. Ќа что медведь Ц и тот опасаетс€. Ќосом траву пороет, Ц нет ли чего, не нажить бы беды, Ц а потом шаг шагнет.

ƒевка коситс€ испуганно, подбирает пр€моступные ноги под розовую юбку. —опит, вздыхает.

 учеру тоже захотелось поговорить.

ќн мало знает. Ѕыл в солдатах. ƒавно. √нали на непри€тел€. ј потом еще куда-то гнали. » еще гнали. ј куда Ц и не помнит. ¬сего не упомнишь.

Ц “ри года дома не был. ј пришел домой, жена: Ђ‘едорушка, здравствуйї. ƒетки то же. ј в углу, смотрю, люлька. ¬ люльке пеленашка. ѕеленашка так пеленашка. Ќа другой день старшенькую свою спрашиваю: ЂЁто кто же у вас в люльке-то?ї Ц Ђј это, Ц говорит, Ц маленькийї. Ќу, маленький так маленький. ј на третий день спрашиваю старшенькую: Ђј откуда же у вас маленький-то вз€лс€?ї Ц Ђј бабушка, Ц говорит, Ц принеслаї. Ќу, бабушка так бабушка. –асти стал. —лышу, Ц ѕетькой зовут. Ќичего, выкормилс€. ќ прошлом годе сына женил, ѕетька-то. ј € так и не спросил, откуда он. “еперь, чать, и сами забыли...

Ц ¬от не помню, Ц шепчет старуха. Ц Ќе помню, когда корова именинница... Ќеловко так-то не знать. —тара стала, забывчива. ј грех, коли обидишь...

«аперли калитку за розовой девкой. ƒень прошел, спать пора.

“рудный был день. —разу и не заснешь после такого дн€. ѕосле гостей всегда плохо спитс€. „аи, да разговоры, да нар€ды, да суетн€ вс€ка€.

Ц » когда это корова именинница? ¬от не вспомнишь, а не вспомнив, обидишь, попрекнешь либо что, и грех. ќна сказать не может, смолчит. ј там наверху ангел заплачет...

’удо старому человеку! ’удо!

Ќочь за окошком син€€. Ќапоминает что-то, а что, Ц вспомнить нельз€.

“ихо шуршат забытые рекой камыши.

”шла река.  амыши забыла.