ѕромах ѕеркинса (»з рассказов старого ƒжимми)

ћен€ здорово укачало. я лежал на койке и почти засыпал. ѕротив мен€ в углу каюты сидел на полу ƒжимми и, что-то мурлыча, зашивал толстой серой ниткой дыру на рукаве своего несносимого пиджака.

ѕо временам он искоса погл€дывал на мен€ и тихонько хихикал, показыва€ красные, с редкими зубами, десны.

я видел, что ему не терпитс€. ” этого старого негра было в запасе столько разных историй, и, когда он был в хорошем настроении, отсутствие слушателей могло окончательно обидеть его. ¬ такие минуты он мог рассказывать даже дверной ручке.

Ц†“ы чего, ƒжимми?

Ц†я, кажетс€, мешаю спать?†Ц раду€сь, что вызывает мен€ на разговор, откликнулс€ он.†Ц —тарые негры люб€т поболтатьЕ Ќо когда мистер спитЕ

Ц†ј что ты смеешьс€?

Ц†ћало ли смешного в жизни?†Ц философски кинул ƒжимми.†Ц я знал одного мулата, который сме€лс€ даже во врем€ еды. ј кормили его раз в сутки маисовой кашей.

Ц†“ы что же, о мулате вспомнил, что ли?..

Ц†ћулатЕ Ётот серый осел теперь держит в —ан-‘ранциско свой кабак. ѕусть о нем другие вспоминают, кому он не должен ни одного пенса. ƒжимми может о нем и не вспоминатьЕ

Ц†Ќу, рассказывай,†Ц перебил €,†Ц все равно завтра прив€жешьс€. ’очешь папиросу?

ќн жадно посмотрел на мой портсигар, поймал обеими руками, как лов€т брошенный м€ч, кинутую ему папиросу и радостно ухмыльнулс€.

Ц†—лучай был один,†Ц вт€гива€ дым, начал ƒжимми,†Ц было это приблизительноЕ

Ц†“ы о ком?

Ц†—о мной, мистерЕ », конечно, с этим пь€ницей Ѕобом, чтобы ему не пришлось никогда ночевать в собственном доме. Ѕольшой негод€йЕ

Ц†Ќу, говори.

я нат€нул оде€ло до подбородка и зат€нулс€ новой папиросой.

* * *

Ц† огда по улице Ќью-…орка идет негр, который хочет кушать,†Ц это очень больша€ непри€тность. ћистер не был негром и не поймет этого. Ѕелый может ждать и выбирать ресторан. Ќегр не может: когда он голоден, это значит, что он забыл, что такое вареное м€со, и может смешать его с куском €корного поплавкаЕ “огда ƒжимми было двадцать четыре года, и у него был очень большой желудок. » в него, как в трюм военного парохода, вкладывалось уже полгода ровно столько груза, чтобы только удержать равновесие.

 то может обратить внимание на негра, когда у него в руках линючий, как змеина€ кожа, чемодан? Ќегр сам должен обращать на всех внимание.

ћожет, мистер помнит у “ринадцатого моста съестную лавочку одноглазого ѕеркинса? Ќе помнит? Ёто был большой мошенник, которого лучше не помнить. Ќо в лавке у него было одного всего фаршированного. Ќегод€й брал вс€кую др€нь и так ее фаршировал, что голодный человек рычал от удовольстви€, когда ее кушал.

Ц†«дравствуй, ѕеркинс!

Ц†Ћучше прощай. я люблю покупателей, у которых в кармане золото.

Ц†” мен€ оно будет через два дн€, а € четыре дн€ ничего не ел.

Ц†»того шесть. ѕриходи через двенадцать дней, и € теб€ тоже выгоню.

ѕеркинс был разговорчивый малый, особенно когда к нему приходили без денег.  ороче говор€, он поставил условие, которое между людьми ведет к длинной драке. Ќо один из нас был голоден, и мистер, конечно, догадываетс€ из моих слов, что это был €.

Ц†ќставь чемодан в залог, и € дам тебе фаршированную курицу.

ћистер этого не поймет, что значит держать в зубах фаршированную курицу и чувствовать, что это не пробкова€ кора, а жареное м€со с чем-то еще внутри, отчего ноздри поднимаютс€ и хлопают, как мельничные крыль€.

Ц†ЌаЕ

Ќегод€й взвесил в руках чемодан, ткнул пальцем в замок и спросил:

Ц†«аперт?

Ц†«аперт.

Ёто было лишнее Ц не давать ему ключа. ¬се равно в чемодане лежал один зеленый галстук, неча€нно вз€тый из пальто у одного проезжего торговца, который больше любил пить виски и перемигиватьс€ с лаке€ми, чем следить за своим пальто. Ћежал еще небольшой кусок желтой кожи, который никому не было жалко. ƒаже, наверно, толстому —мирнеру, узнавшему о его пропаже дн€ через три после моего ухода.

Ц†ѕринесешь два доллара, получишь чемодан.

Ц†ћожет быть, ты уверен, что € съел у теб€ не костл€вую курицу, а фаршированную корову, что ты требуешь целых два доллара, крива€ свинь€?

“еперь € был сыт и тоже сделалс€ разговорчивым.

Ёти одноглазые люди очень решительны. я подн€лс€ с земли, потер ушибленную коленку и пошел дальше. Ќе все ли равно, в каком месте заочно выругать человека, дерущего два доллара за курицу, котора€ вместе со своими родител€ми не стоит поломанной серебр€ной монеты?..

* * *

Ц†–азве может Ѕоб не быть пь€ным? ћистер не видел его, иначе был бы такого же мнени€. ќн лежал на полу, вертел глазами во все стороны, как лошадь хвостом, когда ее кусают москиты, и пел непристойную песню.

Ц†ѕоешь?

Ц†ѕою.

Ц†» долго будешь?

Ц†” Ѕоба есть деньги, и он может петь, сколько ему угодно.

ј когда негр пь€н и поет, это значит, что, когда пенье кончитс€, он сейчас же уснет. я хорошо знал эту привычку и ткнул Ѕоба ногой в бок. ќт этого у него сразу делалась бессонница, даже днем.

Ц†“ы что?

Ц†” теб€ есть деньги, Ѕоб?

Ц†≈сть. ќтдай мне твой долг, и у мен€ будет больше.

ћистер не знал мен€ молодым. Ќо когда мне было двадцать четыре года, € не говорил о своих долгах и не любил слушать, когда мне об этом напоминают.

я рассказал Ѕобу свою историю с чемоданом, который теперь лежит у ѕеркинса.

Ц†≈сли бы у ѕеркинса было вместо одного четыре глаза, как у двух носорогов, он не был бы умнее,†Ц за€вил Ѕоб, выслушав мою историю,†Ц и Ѕоб докажет ему это.

я увидел, что в его черной пь€ной голове зашевелились неожиданные мысли.  огда белый человек начинает отрезвл€тьс€, ему не хочетс€ работать; негр даже в пь€ном состо€нии придумывает новые дела.

Ц†“ы посиди здесь, а € пойду поговорю с ѕеркинсом.

Ц†” ѕеркинса странна€ манера помогать скорее выходить из его лавчонки,†Ц предупредил € Ѕоба, разгл€дыва€ остатки портера в бутылке, выпавшей из его рук, как младенец из люльки.

Ц†Ќе бойс€. Ќе всем родители передали глупость бабушки. ∆ди.

ћожет быть, € надоел мистеру? Ќет? ј то € смотрю, что мистер зевает, как во врем€ разговора с той мисс, у которой больша€ бородавка на шееЕ

* * *

Ѕоб пришел веселый и трезвый. ¬ то врем€ неграм жилось плохо, но он умел приходить таким.

Ц†»ди к ѕеркинсу.

Ц†я уже съел у него курицу. ћожет быть, ты думаешь, что €, как удав, смогу сегодн€ четыре раза пообедать до следующего вторника?

Ц†»ди к ѕеркинсу.

Ц†≈сли ты с ним так подружилс€, можешь идти сам и даже женитьс€ на его оспенной дочери и фаршировать вс€кую тухл€тину, пока вас всех не повес€т на одном дереве.

Ц†»ди к ѕеркинсу.

Ц†  ѕеркинсу так к ѕеркинсу.

¬ то врем€, как и теперь, негры не ездили на автомобил€х, и только через два часа € осторожно просунул голову в эту мерзкую лавчонку и посмотрел, что делает ее хоз€ин.

* * *

ѕеркинс встретил мен€, как голодна€ лисица молодого петушонка.

Ц†ј, ƒжиммиЕ ƒавно теб€ не видел.

Ц†„аса четыре назад,†Ц хмуро сказал €, показыва€ пальцем на коленку, котора€ познакомилась с мостовой у его лавки.

Ц†Ќу, брось староеЕ ћожет, хочешь кружечку эл€ и кусок ростбифа?

„то бы там ни замышл€л ѕеркинс и что бы ни придумал Ѕоб, раз предлагают ростбиф и эль Ц отказыватьс€ не надо. ¬се было так вкусно, что € даже вз€л с прилавка еще кусок пирога с орехами и положил его в карман. ѕеркинс только отодвинул подальше свиной окорок, но не сказал ни слова. ƒолжно быть, он думал, что у мен€ золотые россыпи в  алифорнии,†Ц иначе подн€л бы скандал и зубами выгрыз бы из кармана этот кусок пирога.

Ц†“ы что же от мен€ скрыл, ƒжимми?

Ц†„то скрыл, ѕеркинс?

Ц†ƒа насчет чемодана-то.

Ц†ј что? √алстук, что ли, выт€нул оттуда?

Ц†Ќе в галстуке дело. ѕодавись им!

Ц†Ћегче было бы подавитьс€ твоим ростбифом.

Ц†Ѕрось! Ќе надо давитьс€, когда есть дело. „емодан-то твой из св€щенной кожи, говор€т?

Ц†—в€щенна€ кожа?

” негров нет никакой кожи, кроме своей, да и та в то врем€, когда ƒжимми был молодым, лопалась под кнутами разных людей.

Ц† ака€ же св€щенна€ кожа?

Ц†Ќе верти головой.  ожа с рыжей лошади, которую вы, черномазые, считаете св€щенной.

ѕоложительно, или ѕеркинс сошел с ума, или € не знал, что у негров есть какие-то лошади, кроме тех, которые воз€т хлопок на фабрики.

Ц†Ќет у нас таких лошадей!

Ц†Ѕрось, ƒжимми.  огда человек может заработать лишний дес€ток долларов Ц ломатьс€ нечего. ѕродай чемодан.

Ѕудь бы здесь Ѕоб, € у него спросил бы совета. Ќо это пь€ное животное, наверное, лежит на полу с новой бутылкой портера и поет песни.

я решил действовать наобум. ¬ свои двадцать четыре года, мистер, каждый негр действует наобум, и хорошо действует. ћногие из белых даже удивл€ютс€.

Ц†Ќе продам чемодана. –аз св€щенна€ кожа Ц продавать его нельз€.

ѕеркинс подумал и решил мен€ сбить.

Ц†ј за двадцать долларов тоже нельз€?

Ц†ƒаже за сорок.

Ц†» за п€тьдес€т?

Ц†—в€щенную-то кожу? ƒешевле, чем за сто, ни один негр не согласитс€.

¬прочем, один негр вскоре согласилс€ Ц за семьдес€т п€ть.

ћистер, конечно, догадалс€, что это был ƒжимми.

* * *

Ц†Ѕоб! ” мен€ семьдес€т п€ть долларов. ѕеркинс сошел с ума. Ќужно сказать нашим в  рысином квартале. ѕусть стара€ —унни бежит туда поживитьс€. ” нее родилс€ одиннадцатый внук, а ѕеркинс раздает даром деньгиЕ

Ѕоб совсем не думал быть пь€ным. ќн даже не пел. Ќаоборот, он сидел тихо около стола и курил длинную желтую сигару, какие запаковывают в железные коробки и продают на пароходах молодым джентльменам.

Ц†ЅобЕ “ы, кажетс€, не слушаешь мен€?.. ” мен€ семьдес€т п€ть долларовЕ

Ц†—орок.

Ц†—емьдес€т п€ть.

Ц†—орок.

Ц†Ѕоб! я не ѕеркинс и не схожу с ума. я всю дорогу держал карман левой рукой, а в кармане у мен€ нет дыры. ” мен€ семьдеЕ

Ц†—орок. “ридцать п€ть ты отдашь мне. ¬ыкладывай.

Ц†я же тебе говорю, что не €, а ѕеркинс сошел с ума. ’очешь, € тебе дам доллар и ни пенса больше.

Ѕоб был спокоен, как слон, которому суют в хобот €блоко.

Ц† то теб€ послал к ѕеркинсу, ƒжимми?

Ц†“ы, Ѕоб!

Ц†„ьи сорок долларов из семидес€ти п€ти?

Ётот Ѕоб часто в прежнее врем€ оказывалс€ правым. Ќе пошли он мен€ к ѕеркинсу, тот сошел бы с ума при другом, которому бы и отдал деньги.

Ц†“вои, Ѕоб. ѕолучай сорок долларов. ’очешь, € не буду теб€ обсчитывать и не зажму ни одной монеты, если ты мне скажешь, почему это одноглазый ѕеркинс вывалил мне?..

Ц†ј ты подумай самЕ

я вышел на улицу, сел около дома и стал думать. ћолодые негры никогда не думают про себ€Е ј когда начинает думать вслух такой гор€чий человек, как €,†Ц сосед€м становитс€ непри€тно. ћаленькие дети плачут, а собаки воют, как по покойнику.

Ц†Ќу что надумал, ƒжимми?

Ц†” мен€ голова уже шипит, как котел у паровика, ЅобЕ Ќичего не понимаю.

Ц†ј ты сходи недели через две к ѕеркинсуЕ

Ц†ќп€ть семьдес€т п€ть долларов?

Ц†¬р€д ли! ј пон€ть Ц поймешь.

* * *

„еловек, у которого тридцать п€ть долларов в разных карманах, особенно если он негр и все удовольстви€ у него скромны, найдет себе место в Ќью-…орке. ј где € был в это врем€, мистеру, наверное, неинтересно. –овно через две недели, когда от нашего ƒжимми пахло спиртом так, что собаки обнюхивали землю, € загл€нул к ѕеркинсу.

я даже не понимаю, где выучилс€ этот человек так громко кричать.

Ц†ќтдай мои деньги.

Ц†≈сли ты кричишь это своим копченым окорокам, они все равно не услышат, если мне, то можешь потише. я не глухой.

Ц†я тебе голову проломлю, € тебе ноги вырвуЕ

я уже говорил мистеру, что этот ѕеркинс был ужасно разговорчив.

ќказалось, что после моего ухода, когда он за свою шестипенсовую курицу Ц вр€д ли она даже в здоровом и свежем виде могла рассчитывать на большую оплату своих костей Ц удержал мой чемодан, к нему пришел в лавчонку какой-то негр и умол€л его продать мой чемодан.

Ц†ЂЁтот мерзавец убил нашу св€щенную лошадь, содрал с нее шкуру и сделал в »ллинойсе из нее чемоданї. ќн плакал так, как будто бы эта лошадь была его теткой по отцу. –азве € знаю вашу негрит€нскую веру и все ваши обр€ды?.. ћожет, у вас и не одна така€ лошадь.

Ц†Ќу?

Ц†Ётот мошенник предложил мне сразу триста долларов. я схватил чемодан и хотел ему дать еще в придачу целую баранью ногу, шпигованную салом, но он стал увер€ть, что на продажу нужно твое согласиеЕ

Ц†Ђ„емодан мой! «ачем мне еще его согласие? ќтдай мне триста долларов и бери егої. “огда он стал рассказывать, что у теб€ цела€ шайка, что ты нагонишь его непременно и об€зательно зарежешьЕ Ђƒай ему п€тьдес€т долларов и ты наживешь двести п€тьдес€тЕї я ему сказал, что € проводил теб€ так, что ты вр€д ли захочешь вернутьс€ сюда. Ђ«айдет! ≈му чемодан дорог! ќн продаст его в музей в ¬ашингтоне и получит за него п€тьсот долларовЕї Ц Ђ“огда и ты дай п€тьсот!ї Ц Ђ’орошо, только найду его хоз€инаЕї ќн ушел, этот мошенник, оставив мне доллар задатка, и выпросил в долг бутылку эл€Е ј через два часа пришел ты и выхватил у мен€ эти семьдес€т п€ть долларовЕ ≈сли бы € нашел этого длиннорукого негод€€Е

Ц† ак длиннорукого?

Ц†ј так. –уки у него такие длинные, что годились бы на оглоблю слонуЕ

Ц†ѕостой, ѕеркинс. ј нос у него не исковеркан посередине?

Ц†»сковеркан. » губа рассечена.

Ц†¬ерхн€€? ƒа?

Ц†¬ерхн€€. ј на шее царапина в палец толщинойЕ

Ц†ƒа это же Ѕоб!

“еперь только € пон€л, почему Ѕоб ходил к ѕеркинсу и почему он посылал мен€ к нему обратно. “еперь мистер не может представить, вид€ мен€ слабым стариком, как € умел хохотать в то врем€. Ёто был большой шум, на который сбежалось много народу. ƒаже кака€-то леди остановила свою кол€ску и вышла из нее на улицу.

я выбежал из лавчонки и сел пр€мо на дороге: сто€ € не мог так хохотать, а этот обозленный мошенник сто€л в двер€х своего заведени€ и ругалс€, как плотовщик на ћиссисипи, размахива€ куском какого-то м€саЕ

 ончилось дело тем, что ѕеркинса вогнал собственным плечом в его лавку соседний полисмен, а мен€ побил тонкой, с серебр€ной ручкой, палкой какой-то господин за то, что € во врем€ смеха хлопал руками по земле и неча€нно задел по ноге леди, вылезшую из своего экипажа.

„то же бить человека, когда из тридцати п€ти долларов осталось только четыре пенса долга за дюжину блест€щих пуговиц к жилетуЕ

* * *

Ц†ћистер, кажетс€, совсем уже дремлетЕ ƒаЕ ¬ свое врем€ этот пь€ный негод€й Ѕоб умел выручить из беды своего товарищаЕ

1918