–ассказ дл€ клуба

ќна была белокура и восторженна, эта маленька€ англичаночка. ≈й так все нравилось у нас. ќна приехала вместе с рабочей делегацией из промокшего от сырости и посеревшего от черной пыли каменноугольного района ёжной јнглии. ¬месте со своей делегацией она ежедневно жадно обегала заводы, музеи, типографии и беспрестанно теребила переводчиков.

ќсобенно страдал от нее маленький лысенький переводчик ƒедис, от которого она требовала все сразу Ц и названи€ машин, и фамилии художников, и русские пословицы, и детские песни.

Ц†я не поющий,†Ц тихо и вежливо оправдывалс€ маленький ƒедис.†Ц ј песен у нас много. „естное слово. ”слышите!

Ц†я хочу выступать у себ€ в клубе!†Ц восторженно говорила белокура€ девушка.†Ц я все хочу знать! » хочу иметь насто€щий рассказ о вашей стране дл€ нашего клуба.

ќдин раз, когда делегаци€ проходила по большому, раскинувшемус€ у реки парку, девушка схватила ƒедиса за руку, оттащила его в сторону и умол€юще зашептала:

Ц†”стройте интервью. Ќу, € прошу вас!

Ц† акое интервью?†Ц озадаченно спросил ƒедис.†Ц — кем интервью?

Ц†— вашим простым обывателем,†Ц серьезно сказала белокура€ девушка.†Ц я хочу послушать, что говор€т ваши обыкновенные граждане. ѕонимаете Ц р€довые.

Ц†’орошо,†Ц уныло ответил ƒедис, вспомнив, что делегацию уже поджидают у входа автомобили.†Ц ”строю. ќбывател€ какого-нибудь? ¬идите, вон там человек на скамейке сидит с бородой. Ёскимо сосет. ’отите?

„ерез две минуты ƒедис и белокура€ англичанка сидели на скамейке р€дом с пожилым мужчиной с большой окладистой бородой и в очках.

Ц†—кажите, а он действительно простой обыватель?†Ц осторожно спросила англичанка.

Ц†ѕростой! јбсолютно простой. —прашивайте, о чем хотите.

ƒевушка вынула блокнот в кожаной корочке и солидно спросила:

Ц†ћестный?

ƒедис стал переводить.

Ц†ѕриезжий,†Ц солидно ответил мужчина с окладистой бородой.

Ц†Ќадолго в ћоскву?

Ц†ƒо завтра. ѕо дороге в  рым.

Ц†«ачем он едет в  рым?

Ц†Ћечитьс€. Ќа курорт.

Ц†ј где он служит?

Ц†¬ банке.

Ц†ј на какие средства он едет на курорт?

ћужчина с бородой, выслушав от переводчика вопрос, несколько изумленно посмотрел на него.

Ц†¬идите ли,†Ц озадаченно почесал за ухом ƒедис.†Ц нас государство дает деньги на отдых. ѕонимаете? ¬от и в  онституции есть така€ стать€ о праве на отдых. „тобы все отдыхали. ѕонимаете? ј он больной. Ќездоровый. ≈му еще отдельно выдаетс€ на лечение. ѕонимаете?

јнгличанка что-то подумала, доверчиво черкнула в блокнот и спросила:

Ц†ј что он там будет делать?

Ц† ак что?†Ц удивилс€ переводчик, но поймал себ€ на улыбке и объ€снил: Ц ќн будет жить, купатьс€, читать газеты, книги, отдыхатьЕ ќказываетс€, что он любитель крокета Ц ваша английска€ игра.

Ѕелокура€ англичанка сердито захлопнула блокнот, встала со скамейки.

Ц†ѕойдемте,†Ц сказала она и обиженно посмотрела на переводчика.†Ц —лужащий банка! я знаю этих служащих банка, которые езд€т на курорт, купаютс€ в море и играют в крокет!

Ц†”вер€ю вас, миссЕ

Ц†Ѕросьте! я вас просила познакомить мен€ с простым обывателем, а вы мне подсовываете какого-то туза! ” нас есть тоже финансовые тузыЕ ѕойдемте!

„еловек с бородой растер€нно посмотрел на англичанку, ќн не понимал ее фраз, но чувствовал, что сказал что-то неладное. —конфуженно смотрел и маленький лысенький переводчик.

» когда уже англичанка зашагала в сторону, он быстро догнал ее и сказал:

Ц†ћиссЕ ¬ы же не спросили его, где он служит?

Ц†ќн же сказал, что в банке.†Ц » она сердито отвернулась.

Ц†ј кем? —просите его, кем!

„еловек с бородой солидно откашл€лс€ и деловито ответил:

Ц†ѕензенский коммунальный банк. Ўвейцар.

 огда ƒедис перевел, белокура€ англичанка виновато покраснела, прот€нула ему руку и тихо сказала, напр€женно подбира€ русские слова:

Ц† акой это будет шудесний рассказ дл€ мой клюб.

1936