—емнадцата€ професси€

Ц†—ыщиком в ‘иладельфии € был всего четыре дн€,†Ц сказал јлиссон, сковырнув гр€зь с подметки.†Ц Ќа п€тый мен€ выкинули, как крысу из погреба, и обещались переломить ноги и еще что-то, чего € уже не дослушал. Ёто была вообще очень запутанна€ истори€, и напрасно вы ею интересуетесь. Ќичего поучительного, и только одно невезение.

–ано утром € зашел в частную сыскную контору братьев –ипп и попросил, чтобы ко мне вышел хоть один из братьев.

 акой-то человек, похожий на лису, после второго завтрака сразу прин€л мен€ по-деловому:

Ц†Ѕрать€ –ипп умерли в тыс€ча восемьсот дев€носто первом году. ƒело ведут их наследники. ≈сли вы хотите, чтобы вас вышвырнул именно один из них, а не простой служащий, € могу привести к главному директору конторы. „то вам вообще надо?

я почувствовал, что тесной дружбы с этим человеком мне все равно сразу не наладить, и выложил свое предложение:

Ц†«а последнее врем€ € перепробовал шестнадцать профессий, включа€ сюда кражу зонтов во врем€ народных гул€ний. Ќельз€ ли устроить так, чтобы семнадцата€ оказалась професси€ сыщика? я умею ходить, молчать, стрел€ть, слушать. ” мен€ крепкие ноги, а вот этим кулаком € легко вколачиваю шестидюймовые гвозди в доску.

Ц†»з вас, по-видимому, вышел бы прекрасный молоток,†Ц сказал он, выслушав мою последнюю фразу,†Ц но дл€ сыщика, особенно в нашем предпри€тии, нужно еще кое-что другое. ¬ы не социалист?

Ц†»збави господи,†Ц покачал € головой.†Ц я не настолько молод, чтобы исповедовать бесплатные убеждени€, я люблю закон и пор€док. ќсобенно такой закон, который мен€ не очень преследует, и такой пор€док, при котором € могу обедать и ужинать с пивом.

Ц†’орошо,†Ц сказал он, подумав.†Ц ” нас есть кое-кака€ работа. ≈сли вы не окончательно глупы, вы сможете на ней продержатьс€ и зарабатывать по два доллара в день. ƒокументы у вас какие-нибудь есть?

Ц†¬ременно у мен€ нет ни пригородного особн€ка, ни собственного авто, ни документов. —ейчас € располагаю только фамилией ƒика јлиссона, доставшейс€ мне по дружбе от одного парн€, сид€щего в тюрьме, под случайным псевдонимом.

Ц†„ерт с вами!†Ц быстро согласилс€ он.†Ц ѕолучайте задаток и кое-какие инструкции.

–абота оказалась простой, как пенье канарейки. я должен был служить швейцаром в ресторане Ђ√ренадаї на  овбо-сити, слушать, что говор€т посетители, помогать агентам сыскной конторы братьев –ипп вылавливать каких-то подозрительных типов, а также хватать бандитов в случае полицейских облав.

ѕервый день € служил с аппетитом. я снимал с джентльменов, посещающих этот темный ресторанчик, мокрые пальто и следил за их зонтами и шл€пами. ¬ одном из вверенных мне карманов € даже нашел скомканную п€тидолларовую бумажку и серебр€ный портсигар, из чего пон€л, что приработки к основному жалованью мне обеспечены.

Ќа второй день служба показалась монотоннее, и € уже стал прислушиватьс€ к тому, что говор€т кельнеры и посетители, а также присматриватьс€, не мелькнет ли где-нибудь, как суслик из норы, один из тех бандитов, которых € должен ловить.

Ц†” нас сегодн€ кислый вечер,†Ц позевыва€, сказал мне второй швейцар,†Ц почти все столики зан€ли кондуктора автобусов. –еб€та затевают какую-то стачку и будут до ночи шептатьс€ и требовать дешевое пиво и вторые порции картофел€ с сосисками. ¬идел? ѕрошел один такой долгов€зый, в серых штанах. Ёто их главный. ’ороший парень, но, к сожалению, от них всех как от посетителей такой же толк, как от мокрицы в бульоне.

Ђ«начит, сегодн€ спокойный вечер,†Ц решил €,†Ц одни кондуктора и никаких бандитов. ћожно спокойно покурить и поиграть с кельнерами в кости около кухниї.

Ќо ни играть, ни курить не пришлось. „ерез полчаса в швейцарскую вмазалс€ какой-то черн€вый парнишка с глазами, как у кролика, и, поймав мен€ за рукав, тихо шепнул.

Ц†ƒик јлиссон? Ќомер три ноль два? »мей в виду, что сегодн€ к полночи здесь будет облава. ¬озьми глаза в зубы и будь готов. Ѕери, кого укажет инспектор, и не рассуждай. ѕон€л?

Ц†јга. Ќе маленький. ѕон€л.

» что же вы думаете? ” конторы братьев –ипп дело поставлено как надо. Ќе пробило еще и двенадцати часов, как в подъезд вошел этакий м€систый д€д€ в коричневом костюме, с пухлой пудреной мордой и весь осыпанный брелоками, как собака репь€ми.

 ельнеры сверху, с лестницы, посыпались в швейцарскую, как гнилые груши с дерева, второй швейцар вз€л у него палку, точно она была из хрустал€, и все так клан€лись, что вот-вот могли переломитьс€.

Ц†¬идел?†Ц подмигнул мне швейцар.†Ц —ам ƒжед  ирт, » совершенно один. ¬от это человек.

Ц†Ќе гуди в ухо,†Ц остановил € его.†Ц ј кто этот самый ƒжед  ирт?

Ц†»диот,†Ц усмехнулс€ швейцар.†Ц “ы не знаешь “олстого ƒжеда? ’оз€ина нашего района? Ётот толст€к стоит три миллиона. ” него больше сорока человек одной шайки. “ретьего дн€ молодцы ƒжеда ухлопали вот тут на углу двух парней из шайки —липпера, который ограбил —еверный банк. √овор€т, что одного из молодцов ƒжед угробил собственноручно из пистолетаЕ

Ђ«дорово,†Ц подумал €, и у мен€ мускулы заходили под рубашкой.†Ц  онтора братьев –ипп не даром мне платит деньги. —егодн€ € покажу, какой € работникї.

ѕрошло еще с полчаса. “олстый ƒжед уже заказал с полдюжины шампанского и поил каких-то тощих девиц с хриплыми глотками. Ќе успел € сбегать на кухню за кружкой пива, как подн€лось бог знает что.

„еловек тридцать полицейских ворвались в ресторан, бросились вверх по лестнице в зал, и свет сразу погас.  рики, выстрелы, посуда бьетс€, как миленька€Е » что же вы думаете: совершенно спокойно спускаетс€ сверху мимо полицейских этот самый бандит ƒжед  ирт и выходит на улицу.

Ђѕогоди,†Ц говорю € себе,†Ц € тебе не полицейский. Ёти коровы могут проспать у себ€ под носом кого угодно, но не будь € ƒжеком јлиссоном, если ты у мен€ уйдешьї.

 ороче говор€: короткий удар сзади по черепу на втором углу от ресторана, и молодчик не успел даже схватитьс€ за пистолет. я впихнул его в такси, там пом€л еще, чтобы он был спокойнее, и уже через двадцать минут внес его в сыскную контору братьев –ипп.

¬ид у него был, как у селедки, которую мешали в цементном котле.

Ц†ѕолучите,†Ц сказал € человеку, похожему на лису.†Ц Ѕандит в вашем распор€жении.

“от наклонилс€ над моим пойманным толст€ком, вдруг захрипел и повалилс€ на стул.

Ц†ћерзавец!†Ц выдавил он из себ€, как клей из трубки.†Ц  ого ты поймал? „то ты сделал с нашим уважаемым клиентом? “ак ты обслуживаешь наших лучших заказчиков?

ѕризнаюсь, мне стало немного не по себе.  ажетс€, € чего-то не понимал.

Ц†ѕодлец!†Ц без особой ласки прошипел он.†Ц ј где тот? √де этот прокл€тый кондукторский вожак? „то с ним?

Ц†ј черт его знает!†Ц буркнул €.†Ц –азве за всеми усмотришь? Ќаверное, ест сосиски в другом ресторане. ” нас сегодн€ слишком шумно дл€ приличного посетител€.

¬ыкинули мен€ из незнакомого подъезда. ≈ще два дн€ € считал себ€ служащим сыскной конторы братьев –ипп, потому что мен€ вызывали и били под лестницей. ћне это так не понравилось, что € окончательно плюнул на свою семнадцатую профессию.

1936