—удебна€ ошибка

Ц†¬ штабе Ќебраска очень трудно нарушить законы,†Ц задумчиво сказал ‘ейк, пр€ча трактирный ножик за голенище рыжего сапога.†Ц ” нас, например, в нашем городе есть такой судь€, который самому себе быстро докажет, что вы их и не думали нарушать. ≈сли, конечно, вы успеете за четверть часа до суда сунуть ему под шл€пу кое-что из своего карманаЕ

≈сть, правда, упр€мые ослы, которые защищают законы от граждан, но рыжий —лим ќ'файр не принадлежал к их числу. ќн так защищал граждан от законов, что если кто-нибудь даже в самом суде начинал разр€жать револьвер в бумажный воротничок соседу, —лим ќ'файр только штрафовал его за беспричинный шум в общественном месте, а вдове безвременно погибшего даром писал жалобу.  ороче говор€, —лим ќ'файр был прекрасным малым, и ему всего один раз слегка проломили голову, чтобы он м€гче относилс€ к спиртоносам и не так уже рылс€ в законах, если кто-нибудь впопыхах повесил негра.

Ѕыть может, законы еще долго видели бы в нем свою верную н€ньку, но у —лима ќ'файр была одна неосторожна€ черта в характере: в летние мес€цы он пил, как обиженный буйвол на водопое. «имой, впрочем, он пил не меньше. Ёто и погубило его юридическую карьеру, пока он не пошел в конокрады. “еперь он служит не то начальником полиции в каком-то маленьком паршивом городишке, в ќклагаме, не то фонарщиком в ‘иладельфии.

¬ один из таких дней —лим ќ'файр и оскорбил незыблемые законы, да так, что осталс€ только маленький выбор: или суд, или он. ¬ласти выбрали суд, а —лима ќ'файр выкинули, как змею из купальни. Ќе буду т€нуть: —лим дошел до того, что арестовал сыщика.  ак это вышло? ќчень просто.

Ѕыл у нас в городе такой каменотес с рваным ухом, по фамилии ƒайт. Ќе помню уж, какие у него были волосы и какие были глаза и чем его била жена в церковные праздники. ¬ажно то, что ƒайт не любил, когда его тыкали палкой. ” нас многие этого не любили, а ƒайт почему-то особенно. » вот однажды, когда ƒайт закурил во врем€ работы, надсмотрщик —мир вышиб у него палкой папиросу из рук. ¬ы сами понимаете, как непри€тно лишитьс€ папиросы после первой зат€жки, и ƒайт дал это пон€ть —миру без особого крика и жестов, а спокойно плюнув ему в бороду. —мир, конечно, побежал мытьс€ и к подр€дчику, а через полчаса ƒайта вышвырнули на все четыре стороны, а если он найдет Ц так хоть и на п€тую.

ƒва мес€ца ходил ƒайт без работы. ƒва мес€ца ƒайт продавал все, вплоть до рваной фуфайки, и дошел до того, что, если бы ему показали бифштекс или кусок баранины, бедн€га бы только испуганно спросил: Ђј что это такое?ї Ќе раз ƒайта видели, как он потихоньку пробиралс€ к соседу на свиной двор и выгребал из корыта что-нибудь оставшеес€ после свиного завтрака. » вот однажды он зашел в булочную кривого Ўипса, вт€нул обеими ноздр€ми сдобный воздух, как корова перед хлевом, и сказал кривому толст€ку за прилавком, ковыр€вшему в носу:

Ц†√осподин Ўипс, с добрым утром.

Ц†≈сли ты зашел только дл€ этого,†Ц ответил ему Ўипс,†Ц ты бы мог поздравить мен€ через окно или открыткой. ”бирайс€ к черту.

Ц†я бы хотел купить у вас пирог с м€сом,†Ц пролепетал ƒайт,†Ц но у мен€ нет денег.

Ц†ћожет, ты хочешь убить антилопу, но у теб€ нет ружь€?†Ц захохотал булочник.†Ц ћожешь эти анекдоты рассказывать у себ€ на могиле, когда сдохнешь. » чем скорее, тем лучше.

Ќе буду вам подробно описывать всего разговора Ц мен€ там не было, но когда Ўипс уж очень развеселилс€ и предложил ƒайту пола€ть по-собачьи за полкило сухарей, тот поступил правильно и по-деловому: нахлобучил на толстую рожу Ўипса форму от пудинга, схватил пирог с м€сом и исчез с ним быстрее, чем директор банка, у которого потребовали срочного отчета о наличных.

ясно, что Ўипс кричал, как свинь€ в мешке, а может быть, и значительно громче. ¬о вс€ком случае, его жена увер€ет, что это было так. —бежались другие лавочники, их семьи, родственники, приехавшие на €рмарку, два спугнутых вора, уже забравшихс€ на скоб€ной склад, полици€, пь€на€ тетка кабатчика, собаки и многие другие. ƒайта решили изловить, и по возможности живьем, если это не будет очень трудно, так как ƒайт был не из тех парней, чтобы добровольно вернутьс€ с недоеденным пирогом и шаркнуть ножкой перед кривым Ўипсом.

Ц†»ли в нашем городе нет больше законов, или € вырву у него из живота мой товар,†Ц визжал Ўипс, и вс€ эта ватага бросилась в полицию. “ак как из задней комнаты Ўипс отпускал в бутылках более крепкие продукты, чем бисквиты и пироги, с полицией он был в деловом и дружеском союзе, и всего через полчаса прыщавый сыщик “ом √ринг засовывал в задний карман запасные патроны, выдыхав из себ€ с шумом пивной запах и торжественное обещание: Ђ  вечеру приволоку ƒайта, где бы он ни былЕї

ѕосле трех мес€цев это был первый день, начавшийс€ у ƒайта завтраком. ѕища придает быстроту ногам Ц это замечали уже многие до мен€. «а€ц не выходит навстречу охотнику со своей визитной карточкой, и ƒайт не сидел у себ€ на крыльце, дожида€сь “ома √ринга с полотенцем, на котором вышито Ђƒобро пожаловатьї. ”же через полчаса он исчез, как пуговица в колодце. ƒлинный √ринг поцарапал в раздумье то место, на котором у многих растут усы, а у него были только остатки €ичницы, похлопал себ€ по толстым л€жкам и бросилс€ в соседний лес, полага€, что за каждым деревом дл€ него приготовлено по одному ƒайту. »з лесу “ом √ринг вынес син€к под глазом от соснового сука и убеждение, что ƒайта там нет. Ќехорошо выругавшись, он бросилс€ на соседнюю ферму иЕ ƒа, впрочем, что мы с вами будем таскатьс€ вместе с этим проходимцем √рингом, пока он нюхает воздух и рыщет за ƒайтом: он дл€ нас не компани€.  ороче говор€, к завтрашнему утру покалеченный и совершенно истерзанный √ринг, в рваных штанах и с подбитым носом, привел со скрученными руками бедн€гу ƒайта, впихнул его в здание суда и потребовал пива и пластыр€ дл€ себ€ и кандалов Ц дл€ ƒайта.

Ќакануне этого дн€ судь€ —лим ќ'файр уже выкинул из своего окна четыре пустых бутылки, стрел€л в луну из двустволки и грозилс€, что он может повесить самого бостонского мэра. »нтерес от этого к процессу ƒайта нарастал в двойной порции. ¬ такие дни ни одна из двенадцати толстых книг с законами не удовлетвор€ла —лима ќ'файр, и приговоры его носили самый неожиданный характер Ц вплоть до денежного вознаграждени€ одного парн€ из скотобойни, убившего своего дедушку. — утра суд был полон. —обралс€ весь город, кроме четырех конокрадов, уехавших по делам. —лим ќ'файр начал заседание с того, что сначала икнул, потом сел на вещественные доказательства и подал руку статуе ‘ранклина, дума€, что она жива€ и пришла к нему в гости.

Ц†ƒайт,†Ц начал он, вод€ носом по бумагам и дума€ по складам,†Ц расскажите, как было дело. ƒолго она трепыхалась?

—екретарь наскоро объ€снил ему, что дело о зарезанной вдове медика слушалось уже вчера, а теперь слушаетс€ дело о насильственном отн€тии пирога у булочника Ўипса.

Ц†Ќу пирог, так пирог, черт с ним,†Ц миролюбиво согласилс€ —лим ќ'файр, сплюнув на пол,†Ц вал€йте о пирогеЕ

ƒайт рассказывал недолго и все как было. ѕоловина собравшихс€ вопила, как будто у каждого из них ƒайт отн€л по дюжине пирогов с начинкой из рубинов, а половина молчаливо, но €вно сочувствовала бедн€ге каменотесу и готовилась после суда посчитать ребра вопившим.

Ц†“ак,†Ц прот€нул —лим ќ'файр, когда ƒайт кончил.†Ц ¬ы что же, пирог продали? “орговали пирогом? Ѕеспатентна€ продажа мучных изделий? ј?..

Ц†—ъел € его,†Ц буркнул ƒайт,†Ц жене тоже далЕ √олодные были обаЕ ясно?

Ц†“акЕ Ќу теперь вы,†Ц еще раз посмотрел —лим ќ'файр на статую ‘ранклина.†Ц ¬прочем, не вы, а вот этот джентльменЕ ‘амили€?

Ц†“ом √ринг. —ыщик.

Ц†–ассказывайте, как вы его поймалиЕ

≈сли ƒайт капал словами, как бочка, у которой выбили втулку, то “ом √ринг разлилс€ целой рекой в половодье. ¬ерт€сь, как штопор в гнилой пробке, размахива€ короткими руками и восхища€ собравшихс€ лавочников, сыщик рассыпалс€ во всех подробност€х:

Ц†¬идите ли, сэр, так как этого молодца трудно была поймать пешком, € отправилс€ на ферму к старику √лайду и сказал ему, чтобы он дал мне лошадь. Ђ√лайд,†Ц сказал € старику,†Ц дай мне лошадь во им€ защиты законаї. —тарик был не в духе и за€вил, что мне лошадь нужна дл€ закона, а ему Ц дл€ пшеницы, что € могу защищать закон на других кл€чах и что он вообще выпустит собак, если € не уйду. Ќе будь дурак, € вынул револьвер и предложил ему на выбор: или он у мен€ получит пулю, или € у него Ц лошадь. Ќу старик, конечно, подн€л руки вверх, а € сел на лошадь.

Ц†’ороша€ лошадь?†Ц зевнув, спросил —лим ќ'файр, вытаскива€ муху из чернильницы.

Ц†ќчень плоха€, сэр. я ее загнал через два с половиной часа на среднем галопе.  л€ча сдохла посредине дороги. “огда € побежал, пока не увидел мальчишку, сына лесного сторожаЕ

Ц†ѕриведите мальчишку,†Ц промычал —лим ќ'файр.

Ц†ћальчишка лежит с переломанной шеей, сэр,†Ц быстро вставил сыщик.

Ц†¬ы?..

Ц†ќн сам. я его только спросил, не видел ли он поблизости ƒайта. ѕрокл€тый мальчишка сразу насторожилс€, но € по глазам заметил, что он знает. Ђ√овори,†Ц сказал € ему,†Ц имей уважение к закону, или € тебе выверну обе ногиї. ѕосле этого он и побежал от мен€, свалилс€ в угольную €му и сломал себе шею.

Ц†Ўею?†Ц переспросил —лим ќ'файр.

Ц†Ўею, сэр. ƒальше уже пошло легче. я отн€л у ћиндера-младшего его болотные сапоги и через болото переправилс€ на другую сторону. Ќа берегу, в кустах, сидит ƒайт. Ђƒайт,†Ц кричу €,†Ц сдавайс€ во им€ закона!ї ќн молчит. Ђƒайт,†Ц кричу €,†Ц сдавайс€, выходи из кустов, или € буду стрел€ть!ї ќн молчит. » только после второго выстрела он выкатилс€ из кустов и стал орать, что € его убил.

Ц†ƒайт?

Ц†Ќет, сэр. ƒайт, оказываетс€, был совсем в другом месте. ћиткинс орал, глухой ћиткинс, в которого € стрел€л во им€ закона. Ќа глухом черте была така€ же рубаха, как на ƒайте в момент ограблени€, а закон мне дает право стрел€ть в каждого не повинующегос€ предупреждению. √овор€т, что у ћиткинса пулю счастливо удалось вынуть и он отделалс€ смертью от кровоизли€ни€. «атем € вбежал в дом почтальона, у которого жена ждала прибавлени€ семейства, потребовал, чтобы почтальон встал на страже у дорогиЕ

Ц†ƒовольно,†Ц неожиданно сказал —лим ќ'файр,†Ц дело €сно. », хлопнув волосатым кулаком по столу, добавил: Ц —уд выносит решениеЕ

¬се замерли. ¬сем было интересно, что выкинет судь€ ќ'файр. “огда-то и произошло самое небывалое нарушение законов, и нужно было шесть предварительных бутылок виски, чтобы впервые на территории нашего города был вынесен бесплатно знаменитый приговор.

Ц†ƒайт,†Ц твердым голосом, но поднима€сь на нетвердых ногах, за€вил —лим ќ'файр,†Ц идите к черту и лучше покупайте пироги с вонючим м€сом у этого скр€ги, а не хватайте их даром, если вы даже и голодныЕ Ёй, ƒжим, снимите с него кандалы и держите их наготовеЕ “ом √рингЕ —ыщикЕ

Ц†«десь, сэр.

Ц†«а ограбление фермера √лайда, за изуродование неизвестного мне мальчишки и за убийство глухого ћиткинса Ц год тюрьмыЕ ƒжим, наденьте на него кандалы и прикрутите их покрепче.

ѕосле этого —лим ќ'файр еще раз икнул, сел на свое место и заснул. „ерез два дн€ его вызвали к губернатору штата и спустили с лестницы, как писали газеты в светской хронике. “еперь он, кажетс€, фонарщиком в ‘иладельфии. Ќо наш город до сих пор гордитс€, что в нем проживал первый и последний судь€, который хоть и в пь€ном виде, но попробовал единственный раз судить по совестиЕ

1936