пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

ƒва ¬илли

јмериканский рассказ

¬ы думаете, господа, что американским миллионерам очень легко живетс€?

¬ы, веро€тно, представл€ете себе так: вот встал миллионер утром, позанималс€ сколько следует своими делами, отдохнул, вкусно позавтракал какими-нибудь маринованными африканскими муравь€ми в шампанском, покаталс€ на своей €хте вместимостью в п€тьсот тыс€ч тонн вдоль по јтлантическому океану туда и обратно. ѕотом обед из каких-нибудь семисот тридцати п€ти блюд, затем поездка на автомобиле в сорок тыс€ч слоновых сил, потом бал, потом ужин в собственном салон-вагоне, который за ночь облетит всю јмерику, черт его знает зачем.

Ќичего подобного.

»стинный американский миллионер Ц мученик своего ремесла, во вс€ком случае первые годы, когда вылезет в богачи.

ƒело в том, что в јмерике така€ масса миллионеров, что каждый из них, кто только не желает потонуть в этом море ничтожной каплей, должен непременно чем-нибудь выдвинутьс€, прогреметь, прославитьс€ или хоть проскандалитьс€.

 роме чистого честолюби€, немалую роль играет здесь и коммерческий расчет.

Ц†Ёге!†Ц скажут.†Ц ƒа это тот самый знаменитый миллионер, который верхом на козе проехалс€ из Ќью-…орка в ‘иладельфию. ќчень известна€ фирма. јлло! јлло!

» вот все молодые миллионеры из кожи вон лезут, стара€сь переоригинальничать один другого.

ƒело это, в общем, очень трудное и требует, кроме личных способностей, еще и много простой удачи. “ак легко ударитьс€ в чрезмерную крайность и вместо милого чудака прослыть болваном!

¬от именно в этом отношении и не повезло бедному богатому ¬илли Ѕроуну. ќн был еще очень молод, когда через его руки прошло уже столько свиней, сколько иному человеку и в кошмаре не привидитс€. ѕри этом ¬илли Ѕроун умел каждую свинью перевернуть три раза хитрее любого фокусника и от каждого оборота имел особый доход.

“ак как в деле этом ни один американский свинарь не мог соперничать с ¬илли, то он и получил лестное прозвище Ц Ђсвиной корольї.

Ќо этим делом и ограничилось. ј у ¬илли Ѕроуна честолюбие было очень велико, и хотелось ему, кроме всего прочего, прослыть чудаком и оригиналом. Ќо что он ни предпринимал с этой целью, все выходило или очень обыкновенно, или очень глупо.

¬ особенности мучил его пример сотоварища по миллионам, ¬илли √ульда, керосинового корол€. “ому везло чрезвычайно. ¬ море он два раза терпел аварии, причем в журналах по€вл€лись его портреты, в ≈вропе дралс€ на дуэли с принцем крови Ђдо первой кровиї (тоже с портретами), сорвал банк в ћонако и был в ћессине во врем€ землетр€сени€.

 роме того, везде и всегда умел он привлекать к себе всеобщее внимание, что если и удавалось ¬илли Ѕроуну, то только в самом печальном смысле.

¬илли Ѕроун терзалс€ завистью и ходил за ¬илли √ульдом, как пастух за бараном, изуча€ его приемы и втайне наде€сь, что и ему когда-нибудь удастс€ кака€-нибудь гульдовска€ штучка.

Ёта слабость свиного корол€ была многими подмечена и высме€на, так что бедному ¬илли приходилось пр€татьс€ и следить за своим идеалом исподтишка.

ќднажды, это было в блест€щем курорте на юге ‘ранции, где оба ¬илли проводили каждую осень, керосинобый король превзошел самого себ€.

ќн вошел в игорный зал казино в сопровождении маленькой кафешантанной испаночки √укиньеро, вошел бледный, спокойный, более того Ц зеленый и равнодушный.

¬ошел и остановилс€.

¬есь зал зашелестел шепотом, как тараканы за печкой:

Ц†¬илли √ульд! ¬илли √ульд! ¬се головы обернулись к нему.

» прежде всех, конечно, голова укрывшегос€ за портьеру ¬илли Ѕроуна.

¬се ждали, что будет.

Ќо он сделал какой-то знак одному из крупье, и тот сел за него играть.

—ам же ¬илли вз€л стул, расселс€ посреди зала и, презрительно опустив губы, стал смотреть куда-то в угол через головы играющих. —казал что-то своей испанке, та села с ним р€дом и, не име€ возможности играть в рулетку, играла глазами, плечами и фальшивыми бриллиантами.

¬илли Ѕроун весь горел и, как гусь, выт€гивал шею из-за портьеры.

Ќо вот керосиновый король встал.

Ц†Assez!†Ц сказал он своим прекрасным миллион-но-американским выговором.†Ц ƒовольно!

» тотчас крупье вскочил и, заискивающе улыба€сь, подал на подносике кучку золота Ц выигрыш √ульда.

“от отстранил его руку (о, что за жест! ¬илли Ѕроун заучивал его потом перед зеркалом!) и, указыва€ на испанку, бросил сквозь зубы:

Ц†A madame! ќтдайте это барыне.

»спанка высыпала золото в свой ридикюль, и оба вышли.

ѕока они шли, слышно было только, как позв€кивало золото в ридикюле испанки. » больше ничего.

ћинута была так торжественна, что ¬илли Ѕроун почти упал в обморок. “о есть, наверное, упал бы, если бы его не поддерживало твердое решение сохранить инкогнито.

»горный зал долго не мог успокоитьс€.

Ц†√ульд!  еросиновый король, триста тыс€ч франков.†Ц A madame, уличной девчонке.  аков жест, а? ƒаже не посмотрел Ц сколько. “риста тыс€ч, ¬илли √ульд.

¬се были в восторге, и несколько дней на курорте замечалось особое оживление: это все бегали друг к другу, чтобы рассказать о жесте американского миллионера.

¬илли Ѕроун похудел на шесть фунтов. Ќо он решил, что сделает штуку не хуже этой. Ќужно только переждать, чтобы √ульд уехал. ј кроме того, нужно еще эту штуку придумать. „тобы было так же хорошо, как Ђа madameї, но вместе с тем и не то же самое, а то скажут, что ¬илли Ѕроун Ц обезь€на ¬илли √ульда.

ќднажды, гул€€ по взморью и мысленно примерива€ себ€ во вс€ких небывалых, но очень лестных положени€х, ¬илли Ѕроун увидел испаночку √укиньеро. ќна сидела у дверей ресторана и кончиком зонтика рвала кружева на собственной юбке.

¬илли вспомнил, что она за последние дни проигралась в пух и прах и, как особа сильно темпераментна€, так страшно кричала и стучала кулаками по столу и даже по сосед€м, что ее попросили больше в казино не показыватьс€.

» вот она сидела и рвала кружево зонтиком, а ореол того бессмертного жеста, того великолепного Ђа madameї ве€л над нею, и ¬илли не мог. ¬илли подошел и пригласил ее пообедать.

» вот, когда они входили в огромный, переполненный народом зал модного ресторана, он, ¬илли, и та сама€ испанка, котора€ была с √ульдом, свиной король вдруг остановилс€. “а сама€ штука, которую он так долго придумывал, вдруг сама собой прыгнула пр€мо ему в голову.

Ёто было так просто и так похоже на то, что выкинул √ульд, и так же красиво, но вместе с тем совсем не то, и никто не посмеет сказать, что это подражание.

ќн вдохновенно поманил к себе пальцем метрдотел€.

Ц†я миллионер Ѕроун! јга! «наешь. я сам не обедаю. ћне лень. ¬ы будете есть за мен€. —адитесь!

ћетрдотель взметнул фалдами и мгновенно уселс€ за отдельный столик. ¬илли с испанкой сели в некотором отдалении. ¬илли заказал обед, вынул бинокль и стал смотреть, как тот ест.

ћетрдотель выполн€л свою роль с глубоким знанием дела. ѕодливал соуса, смотрел вино на свет, слегка перемешивал салат перед тем, как положить его на тарелку, и проводил по усам корочкой хлеба.

ѕосле третьего блюда испанка вздохнула.

Ц†—лушай, ¬илли! ј ведь €, собственно говор€, не прочь тоже пообедать!

Ќо тот остановил ее.

Ц†ћолчи! Ќе порти дела! “ы не прогадаешь!

ќн был бледен, и хот€ сохран€л наружное спокойствие, посвистыва€ и болта€ ногой, но чувствовалось, что весь он горит какой-то великой творческой мыслью.

ѕублика, впрочем, мало обращала на него внимани€. Ѕлижайшие соседи сначала удивленно посматривали на человека, разгл€дывающего в бинокль какого-то обедающего господина, но потом, веро€тно, решили, что ¬илли просто пь€н, и окончательно перестали им интересоватьс€.

Ц†Ќу, скоро ли?†Ц бесилась испанка.

Ќаконец метрдотель допил последнюю рюмку ликера, встал и, почтительно держа обеими руками счет, подал его ¬илли.

јга! ¬от он, тот самый момент!

—клоненный человек во фраке, и толпа вокруг, и даже та же испанкаЕ

¬илли выпр€милс€ и, отстранив руку, подающую счет, совершенно таким жестом, какой сделал ¬илли √ульд, сказал голосом, совершенно таким, какой был у ¬илли √ульда, как он, указыва€ на испанку:

Ц†A madame ќтдайте это барыне!

», надменно повернувшись, направилс€ к выходу.

» вдруг раздалс€ страшный визг, словно сразу трем кошкам наступили на хвост.

Ёто пришла в себ€ остолбеневша€ испанка. Ѕыстро сломав о колени пополам свой зонтик, она швырнула его пр€мо в затылок свиного корол€. Ќо тот даже не обернулс€.

Ц†√а-a! ќн требует, чтобы € платила за его дурацкие прихоти! √а-a! я! √укиньеро!  отора€ в жизни своей никогда не платила даже по собственным счетам! ”бийца! ”бийца!

ќна металась как бешена€ и, запустив обе руки в свою шевелюру, дл€ полной картины отча€ни€ распустила волосы.

Ёто был насто€щий спектакль.

¬с€ публика столпилась вокруг.

Ц†ј он еще выдавал себ€ за миллионера!†Ц разводил руками без толку пообедавший метрдотель.

¬илли Ѕроун шагал между тем по тротуару и недоумевал.

ƒо него доносились крики √укиньеро, он видел, как какие-то молодые джентльмены, высунувшись из окна, показывали ему кулаки и свистели,†Ц и ровно ничего не понимал.

Ц†ѕоложительно они чем-то недовольны! ј между тем € сделал все, как он. ¬от так, голову вверх, рукой слева направо: ЂA madameї. ƒаЕ √укиньеро. «атылок немного горит. Ќо не мог же € сейчас же дать ей денег,†Ц это все бы испортило. я пошлю ей. —транные люди! ¬се, что делает √ульд, им нравитс€, а что делаю €, они не хот€т ценить!

”вид€ свое отражение в зеркальном окне магазина, он не вытерпел: подн€л голову, развел рукой:

Ц†A madame!

», блаженно улыбнувшись, пошел домой.